Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIV)  ›  007

Pudor est promissa precesque blanditiasque meas contemptaque verba referre; at tu, sive aliquid regni est in carmine, carmen ore move sacro, sive expugnacior herba est, utere temptatis operosae viribus herbae nec medeare mihi sanesque haec vulnera mando, fine nihil opus est: partem ferat illa caloris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nikita901 am 05.06.2016
Es ist peinlich, von meinen Versprechen, Gebeten, süßen Worten und zurückgewiesenen Bitten zu erzählen; aber du, sei es durch mächtigen Gesang oder kraftvolle Kräuter, was immer stärker ist, nutze deineerprobten Heilmittel. Doch heile mich nicht vollständig bei der Behandlung dieser Wunden - es besteht kein Bedarf an einem Ende: Sie soll einen Teil dieser Glut mittragen.

von mads.l am 08.09.2014
Es ist Schande, Versprechen und Gebete und meine Schmeicheleien und verachtete Worte zu berichten; aber du, ob es irgendeine Macht des Königreichs im Gesang gibt, bewege einen Gesang mit heiligem Mund, oder ob das Kraut mächtiger ist, nutze dieerprobten Kräfte des mühsamen Krauts und heile mich nicht und ich befehle dir, diese Wunden zu heilen, mit einem Ende, das nicht nötig ist: Sie soll Teil der Hitze tragen.

Analyse der Wortformen

aliquid
aliquis: irgendjemand, irgendwer, irgendeiner, irgendwelche, etwas, irgendein Ding
aliquid: etwas, irgendetwas, ein wenig, einigermaßen, zum Teil
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
at
at: aber, jedoch, indessen, dagegen, wenigstens, andererseits
caloris
calor: Wärme, Hitze, Glut, Sonnenhitze, Inbrunst, Leidenschaft
carmen
carmen: Lied, Gedicht, Gesang, Spruch, Zauberspruch, Zauberformel, Weissagung
carmine
carmen: Lied, Gedicht, Gesang, Spruch, Zauberspruch, Zauberformel, Weissagung
contemptaque
que: und, auch, sogar
contemnere: verachten, geringachten, missachten, verächtlich behandeln, gering schätzen
contemptus: Verachtung, Geringschätzung, Missachtung, verachtet, verächtlich, geringgeschätzt
est
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
expugnacior
expugnax: leicht zu erobern, einnehmbar, stürmisch, wirksam beim Sturm
cire: bewegen, in Bewegung setzen, erregen, aufrufen, beschwören
expugnare: einnehmen, erobern, erstürmen, bezwingen, überwinden
ferat
ferre: bringen, tragen, ertragen, aushalten, berichten, erzählen, vorbringen, vorschlagen, sich begeben, eilen
fine
finis: Ende, Grenze, Ziel, Zweck, Absicht, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
fine: bis zu, bis
haec
hic: dieser, diese, dieses, der hier, die hier, das hier, er, sie, es
herba
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
herbae
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort, er, sie, es
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
mando
mandare: auftragen, befehlen, anvertrauen, übergeben, ausrichten lassen, beauftragen, einen Auftrag geben
mandere: kauen, zerkauen, anvertrauen, übergeben, auftragen, befehlen
meas
meus: mein, meine, meines, meinige
meare: gehen, reisen, durchlaufen, fließen, sich bewegen
medeare
mederi: heilen, abhelfen, ein Heilmittel verschaffen, ärztlich behandeln
mihi
mihi: mir, für mich, meinerseits
move
movere: bewegen, antreiben, veranlassen, erregen, beeindrucken, beeinflussen, entfernen, hervorrufen, beginnen
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
nihil
nihil: nichts
operosae
operosus: geschäftig, fleißig, arbeitsam, mühsam, aufwendig, sorgfältig
opus
opus: Arbeit, Werk, Bau, Bauwerk, Gebäude, Mühe, Leistung
ore
os: Knochen, Gebein, Gerippe, Mund, Gesicht, Öffnung, Mündung, Ausdruck
orere: entstehen, aufgehen, sich erheben, geboren werden, beginnen
partem
pars: Teil, Anteil, Seite, Partei, Richtung, Gegend, Rolle
precesque
que: und, auch, sogar
prex: Bitte, Gebet, Fürbitte, Wunsch, Fluch
promissa
promissum: Versprechen, Zusage, Gelöbnis
promittere: versprechen, zusichern, geloben, in Aussicht stellen, verheißen
promissus: versprochen, zugesagt, gewährleistet, lang, wallend, herabhängend, vernachlässigt, unbeschnitten
pudor
pudor: Scham, Bescheidenheit, Ehrgefühl, Anstand, Achtung
referre
referre: zurückbringen, zurücktragen, berichten, melden, beziehen, verweisen, erwidern, entgegnen, vorschlagen, anbieten, zuschreiben, vergleichen, erwähnen, aufzeichnen, zurückzahlen, vergelten
regni
regnum: Königreich, Reich, Herrschaft, Regierung, Regiment, Macht
sacro
sacer: heilig, geweiht, verflucht, unverletzlich, unantastbar
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer, religiöse Handlung, Mysterium
sacrare: weihen, heiligen, widmen, unverletzlich machen, verfluchen
sanesque
que: und, auch, sogar
sanare: heilen, gesund machen, wiederherstellen, bessern, ausgleichen, beschwichtigen
sive
sive: oder wenn, oder ob, entweder
sive: oder wenn, oder ob, entweder
temptatis
temptare: versuchen, prüfen, erproben, angreifen, reizen, verführen, herausfordern
tu
tu: du
utere
uti: gebrauchen, benutzen, verwenden, sich bedienen, genießen, erleben, wie, sodass, damit, um zu, als, da, weil, wann
uterus: Gebärmutter, Uterus, Bauch, Unterleib
verba
verbum: Wort, Begriff, Ausdruck, Äußerung, Rede, Aussage
viribus
vis: Kraft, Stärke, Gewalt, Macht, Einfluss, Energie
vulnera
vulnus: Wunde, Verletzung, Hieb, Schlag, Schaden, militärischer Verlust
vulnerare: verwunden, verletzen, beschädigen, schädigen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum