Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (XIV-XV) (5)  ›  202

Illi quos aliquod nemus densum a sole protexerat, qui adversus saevitiam hiemis aut imbris vili receptaculo tuti sub fronde vivebant, placidas transigebant sine suspirio noctes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aalyiah.90 am 04.12.2018
Menschen, die in dichten Wäldern Schutz vor der Sonne fanden und in einfachen Behausungen sicher unter den Blättern lebten, die sie vor strengen Wintern und Regen schützten, verbrachten ihre Nächte in friedlicher Zufriedenheit.

von lion97 am 25.07.2014
Jene, welche ein dichtes Gehölz vor der Sonne geschützt hatte, die, sicher in einer bescheidenen Unterkunft gegen die Wut des Winters oder des Regens, unter Blätterwerk lebten, verbrachten friedliche Nächte ohne einen Seufzer.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
aliquod
aliquod: irgend einer, irgend einer, irgend etwas, irgend jemand, EN: some, several, EN: some/several/a few people
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
densum
densus: dicht, fest, dick, häufig, wiederkehrend
fronde
frondere: sich belauben, grün sein
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
hiemis
hiemps: Winter, Winterzeit
Illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
imbris
imber: Regen, Platzregen, EN: rain, shower, storm
nemus
nare: schwimmen, treiben
nemus: Hain, Wald
nere: spinnen
noctes
nox: Nacht
placidas
placidus: ruhig, friedlich, sanft, flach, EN: gentle, calm, mild, placid
protexerat
protegere: beschützen
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
receptaculo
receptaculum: Behälter
saevitiam
saevitia: Wut, EN: rage, fierceness, ferocity
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sole
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
sub
sub: unter, am Fuße von
suspirio
suspirium: tiefes Aufatmen, EN: deep breath, sigh
transigebant
transicere: durchbrechen, ausräumen, ein Ende machen
tuti
tueri: beschützen, behüten
tutus: geschützt, sicher
vili
vilis: wertlos, billig
vivebant
vivere: leben, lebendig sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum