Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Claudius) (5)  ›  213

Convivae, qui pridie scyphum aureum subripuisse existimabatur, revocato in diem posterum calicem fictilem apposuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ilyas.h am 04.11.2015
Dem Gast, der am Vortag des Diebstahls eines goldenen Bechers verdächtigt worden war, setzte er, nachdem er ihn für den folgenden Tag zurückgeladen hatte, einen irdenen Kelch vor.

Analyse der Wortformen

apposuit
apponere: servieren, auftischen, auftragen, hinzufügen, hinzugeben
aureum
aureus: Goldmünze (Wert von 25 Silberdenaren in Rom), golden, aus Gold bestehend, vergoldet
calicem
calicare: mit Kalk bedecken, mit einer Ausrede bedecken, beschönigen, schönreden, reinwaschen, kalken
calix: Becher, Kelch, Pokal, Schüssel, Becher, EN: cup, goblet, a vessel for drinking
Convivae
conviva: Gast, Tischgenosse, Gastmahl, Gelage
diem
dies: Tag, Datum, Termin
existimabatur
existimare: schätzen, meinen, glauben, beurteilen
fictilem
fictilis: tönern, EN: of clay
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
posterum
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
pridie
pridie: am Tage vorher, tags vorher, EN: day before
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
revocato
revocare: zurückrufen
scyphum
scyphus: Becher, EN: bowl, goblet, cup
subripuisse
subripere: stehlen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum