Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (IV)  ›  363

Adsimulabatque iudicis partis adversum germanici stirpem, subditis qui accusatorum nomina sustinerent maximeque insectarentur neronem proximum successioni et, quamquam modesta iuventa, plerumque tamen quid in praesentiarum conduceret oblitum, dum a libertis et clientibus, apiscendae potentiae properis, extimulator ut erectum et fidentem animi ostenderet: velle id populum romanum, cupere exercitus, neque ausurum contra seianum qui nunc patientiam senis et segnitiam iuvenis iuxta insultet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jonna8945 am 21.09.2019
Er gab vor, als Richter gegen Germanicus' Familie vorzugehen und setzte Mittelsmänner ein, die als Ankläger auftraten und sich besonders auf Nero, den Thronerben, konzentrierten. Obwohl Nero in seiner Jugend bescheiden war, vergaß er oft, was in der gegenwärtigen Situation am besten gewesen wäre. Freigelassene und Klienten, begierig nach Macht, drängten ihn, eine mutige und selbstbewusste Haltung zu zeigen. Sie behaupteten, dass dies der Wunsch des römischen Volkes und der Armeen sei, und dass Sejanus, der nun die Geduld des alten Kaisers und die Zögerlichkeit des jungen Erben gleichermaßen verspottete, sich nicht dagegen stellen würde.

von phillip838 am 27.08.2015
Er spielte die Rolle des Richters gegen die Nachkommen des Germanicus, mit Personen, die die Namen der Ankläger tragen und die besonders Nero, den nächsten Thronfolger, verfolgen würden, und obwohl von bescheidener Jugend, dennoch meist vergessend, was unter den gegenwärtigen Umständen zweckmäßig sein könnte, während er von Freigelassenen und Klienten, die eilig nach Machterlangung waren, ermutigt wurde, sich aufrichtig und geistesstark zu zeigen: dass das römische Volk dies wolle, dass die Armeen es wünschten, und dass Sejanus, der jetzt gleichermaßen die Geduld des Alten und die Trägheit des Jungen verhöhnt, nicht zu handeln wagen würde.

Analyse der Wortformen

a
a: von, von ... her, aus, seit, nach, wegen, infolge von, durch
A: Aulus (Pränomen)
accusatorum
accusator: Ankläger, Kläger, Beschuldiger, Denunziant
accusare: anklagen, beschuldigen, anzeigen, vorwerfen
adsimulabatque
adsimulare: simulieren, nachahmen, vortäuschen, heucheln, sich verstellen
que: und, auch, sogar
adversum
adversum: Unglück, Widrigkeit, Unglücksfall, gegen, gegenüber, entgegen
adversus: gegenüberliegend, entgegengesetzt, widrig, ungünstig, feindlich, feindselig, Gegner, Feind, gegen, gegenüber, entgegen, zu
advertere: zuwenden, hinwenden, bemerken, beachten, aufmerksam werden auf
animi
animus: Geist, Seele, Mut, Herz, Sinn, Verstand, Gesinnung, Charakter, Absicht, Wille, Stimmung
apiscendae
apisci: erlangen, erreichen, gewinnen, sich bemächtigen, in seinen Besitz bringen
ausurum
audere: wagen, sich trauen, es wagen, kühn sein
clientibus
cliens: Klient, Schützling, Schutzbefohlener, Vasall, Anhänger
conduceret
conducere: zusammenführen, sammeln, vereinigen, mieten, dingen, pachten, anwerben, beitragen, förderlich sein
contra
contra: gegen, gegenüber, wider, entgegen, zuwider, gegen, entgegen, dagegen, hingegen, andererseits, umgekehrt
cupere
cupere: wünschen, begehren, verlangen, wollen, Lust haben auf
dum
dum: während, solange, bis, indessen, wohingegen, vorausgesetzt dass
erectum
erectus: aufrecht, emporstehend, aufgerichtet, aufmerksam, eifrig, entschlossen, erhaben
erigere: aufrichten, errichten, aufbauen, emporheben, erhöhen, ermutigen, anregen
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
exercitus
exercitus: Heer, Streitmacht, geübte Truppe, Kriegsheer
exercere: üben, ausüben, trainieren, beschäftigen, betreiben, verwalten, quälen
extimulator
extimulare: anstacheln, aufhetzen, antreiben, reizen, stimulieren
fidentem
fidens: zuversichtlich, vertrauend, sicher, kühn, verwegen
fidere: vertrauen, sich verlassen auf, Zuversicht haben, zutrauen
germanici
germanicus: germanisch, deutsch, zu Germanien gehörig, Germanicus (Titel oder Name)
id
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
id: dieser, diese, dieses, der, die, das, er, sie, es
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
insectarentur
insectare: unaufhörlich verfolgen, bedrängen, angreifen, beschimpfen, herabsetzen
insultet
insultare: hineinspringen, anspringen, beschimpfen, höhnen, verhöhnen, beleidigen
iudicis
iudex: Richter, Richterin, Beurteiler, Beurteilerin, Geschworener, Schiedsrichter
iuvenis
iuvenis: junger Mann, junge Frau, Jugendlicher, Jugendliche, jung, jugendlich
iuventa
iuventa: Jugend, Jugendzeit, junge Leute
iuxta
iuxta: nahe bei, neben, gemäß, entsprechend, nahebei, dicht daneben, ebenso, auf gleiche Weise
libertis
libertus: Freigelassener, ehemaliger Sklave
liberta: Freigelassene, freie Frau (ehemals Sklavin)
maximeque
maxime: am meisten, besonders, vor allem, höchst, äußerst, sehr
que: und, auch, sogar
magnus: groß, bedeutend, wichtig, stark, laut, gewaltig, angesehen
maximus: größter, größte, größtes, sehr groß, bedeutend, ältester, älteste, ältestes
modesta
modestus: maßvoll, bescheiden, gemäßigt, anständig, zurückhaltend, sittsam, unaufdringlich, bescheiden, maßvoll, gemäßigt
neque
neque: und nicht, auch nicht, weder, weder ... noch, aber nicht
neronem
nero: Nero
nomina
nomen: Name, Titel, Bezeichnung, Ruf, Ruhm, Vorwand, Rechnung, Ursache
nominare: nennen, benennen, ernennen, bezeichnen, nominieren
nunc
nunc: jetzt, nun, gegenwärtig, heutzutage, im Augenblick
oblitum
oblivisci: vergessen, nicht mehr gedenken, sich nicht erinnern
oblitus: vergesslich, vergessen habend, uneingedenk, achtlos, nachlässig
ostenderet
ostendere: zeigen, darlegen, erklären, aufzeigen, vorzeigen, enthüllen, offenbaren
partis
pars: Teil, Anteil, Seite, Partei, Richtung, Gegend, Rolle
parere: gehorchen, befolgen, sich fügen, nachgeben, gebären, hervorbringen, erzeugen, schaffen, sich verschaffen, erwerben
partire: teilen, aufteilen, verteilen, scheiden, verreisen, abfahren
partum: Erwerb, Gewinn, Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
patientiam
patientia: Geduld, Ausdauer, Ertragen, Duldsamkeit, Nachsicht, Ergebung
plerumque
plerumque: meist, meistens, größtenteils, im Allgemeinen, gewöhnlich, in den meisten Fällen
populum
populus: Volk, Nation, Bevölkerung, Staat, Pappel
potentiae
potentia: Macht, Gewalt, Einfluss, Einflussnahme, Vermögen, Fähigkeit, Möglichkeit, Potenz
praesentiarum
praesentia: Gegenwart, Anwesenheit, Präsenz, Wirksamkeit, unmittelbare Nähe
properis
properus: eilig, schnell, rasch, bereitwillig, unverzüglich
proximum
proximus: nächster, nächste, nächstes, der nächste, der letzte, Nächster, Nachbar
quamquam
quamquam: obwohl, obgleich, trotzdem, jedoch, indessen, ungeachtet dessen
qu: ein gewisser, jemand, etwas, irgendein, einige, wer auch immer, jeder der, was auch immer, alles was
qui
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quire: können, imstande sein
quire: können, imstande sein
quid
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quis: wer, welcher, welche, welches, was, jemand, irgendjemand, irgendetwas
romanum
romanus: römisch, Römisch, Römer, römischer Bürger
segnitiam
segnitia: Langsamkeit, Trägheit, Faulheit, Untätigkeit, Apathie, Teilnahmslosigkeit
seianum
seius: Seius (römischer Familienname), zur Familie der Seier gehörig
ianus: Ianus (Gott des Anfangs, der Tore, Übergänge, der Zeit, Türen, Durchgänge und Enden), Schrein oder Tempel des Ianus
seia: Seia (römische Göttin der Saat)
senis
senex: Greis, alter Mann, alt, betagt, greis
senus: je sechs, sechsfach
sex: sechs
stirpem
stirps: Wurzel, Wurzelstock, Stamm, Geschlecht, Abstammung, Familie, Nachkomme
subditis
subditus: unterworfen, untertänig, untergeordnet, abhängig, gelegen unter, befindlich unter, Untertan, Untergebener
subdere: unterlegen, unterwerfen, unterschieben, fälschen, unterjubeln, anstiften
successioni
successio: Nachfolge, Reihenfolge, Aufeinanderfolge, Erbschaft, Gelingen
sustinerent
sustinere: aushalten, ertragen, stützen, unterstützen, aufrechterhalten, widerstehen, zurückhalten
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch, gleichwohl, nichtsdestotrotz, immerhin
ut
ut: dass, damit, sodass, um zu, wie, sobald, als, wenn, sooft
velle
velle: wollen, wünschen, begehren, verlangen, vorziehen, meinen, behaupten
vellere: ausreißen, rupfen, zupfen, pflücken, entreißen, ausbrechen, ausraufen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum