Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XII) (4)  ›  152

Et brigantes quidem, paucis qui arma coeptabant interfectis, in reliquos data venia, resedere: silurum gens non atrocitate, non clementia mutabatur, quin bellum exerceret castrisque legionum premenda foret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
atrocitate
atrocitas: Schrecklichkeit, Strenge, EN: fury
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
castrisque
castra: Lager, Kaserne
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
gens
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
clementia
clemens: sanft, mild, gnädig, EN: merciful/loving
clementia: Milde, Sanftmut, Schonung, EN: mercy/clemency
coeptabant
coeptare: anfangen, beginnen
data
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
foret
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
exerceret
exercere: üben, ausüben, trainieren
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
interfectis
interficere: umbringen, töten
legionum
legio: Legion (ca. 6000 Soldaten)
mutabatur
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
non
non: nicht, nein, keineswegs
paucis
paucum: ein paar Wörter
paucus: wenig
premenda
premere: drücken, bedrängen, drängen
castrisque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quin
quin: dass, warum nicht
qui
quire: können
reliquos
reliquus: übrig, zurückgelassen
resedere
residere: sitzen, sitzenbleiben
venia
venia: Verzeihung, Nachsicht, Gnade, Schonung, Gefälligkeit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum