Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  368

Tum helvidius priscus praetor, praeeunte plautio aeliano pontifice, lustrata suovetaurilibus area et super caespitem redditis extis, iovem, iunonem, minervam praesidesque imperii deos precatus uti coepta prosperarent sedisque suas pietate hominum inchoatas divina ope attollerent, vittas, quis ligatus lapis innexique funes erant, contigit; simul ceteri magistratus et sacerdotes et senatus et eques et magna pars populi, studio laetitiaque conixi, saxum ingens traxere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ksenia.s am 15.11.2016
Dann führte der Prätor Helvidius Priscus, angeführt vom Hohepriester Plautius Aelianus, eine Reinigungszeremonie mit dem Opfer eines Schweins, eines Schafes und eines Stieres durch. Nachdem er die Opfergaben auf dem Rasen platziert hatte, betete er zu Jupiter, Juno, Minerva und den Schutzgottheiten des Reiches und bat sie, dieses Projekt zu segnen und diese Tempel, die menschliche Hingabe begonnen hatte, mit göttlicher Kraft zu erheben. Dann berührte er die zeremoniellen Bänder, die den Grundstein umwanden, und hielt die Seile. Zur gleichen Zeit schlossen sich alle anderen Beamten, Priester, Senatoren, Ritter und eine große Menge gewöhnlicher Menschen mit Begeisterung und Freude zusammen, um den massiven Stein an seinen Platz zu ziehen.

von morice878 am 03.10.2016
Dann berührte Helvidius Priscus, der Prätor, mit Plautius Aelianus, dem Pontifex voranschreitend, nachdem der Bereich mit Suovetaurilien gereinigt und die Eingeweide auf dem Rasen dargebracht worden waren, nach dem Gebet an Iuppiter, Iuno, Minerva und die Schutzgottheiten des Reiches, dass sie die Unternehmungen gedeihen und die durch die Frömmigkeit der Menschen begonnenen Sitze mit göttlicher Hilfe erheben mögen, die Bänder, mit denen der Stein gebunden war und an denen die Seile befestigt waren; gleichzeitig zogen die anderen Magistrate und Priester und der Senat und der Ritterstand und ein großer Teil des Volkes, vereint in Eifer und Freude, den gewaltigen Stein.

Analyse der Wortformen

area
area: Fläche, Areal, Platz, Hof, Tenne, Beet
attollerent
attollere: emporheben, aufheben, erheben, aufführen, ermuntern, erhöhen, aufrichten, verherrlichen
caespitem
caespes: Rasen, Rasenstück, Rasensode, Grasnarbe, Altar aus Rasen
caespitare: straucheln, stolpern, fallen, zaudern
ceteri
ceterus: der Übrige, die Übrigen, das Übrige, die restlichen, andere
coepta
coepere: anfangen, beginnen, einleiten
coeptum: Unternehmen, Vorhaben, Beginn, Anfang, Plan
coeptus: begonnen, angefangen, Beginn, Anfang, Unternehmung, Vorhaben, Versuch
coeptare: anfangen, beginnen, unternehmen, versuchen
conixi
coniti: sich anstrengen, sich bemühen, bestrebt sein, versuchen, sich abmühen
conivere: die Augen schließen, blinzeln, zwinkern, ein Auge zudrücken, übersehen, hinwegsehen
contigit
contingere: berühren, angrenzen, erreichen, gelingen, sich ereignen, zuteilwerden, betreffen
deos
deus: Gott, Gottheit
divina
divinus: göttlich, heilig, erhaben, ausgezeichnet, prophetisch, Wahrsager, Seher, Prophet
divinare: wahrsagen, weissagen, prophezeien, ahnen, vermuten, erraten
eques
eques: Reiter, Ritter, Angehöriger des Ritterstandes, Kavallerist
erant
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
extis
extum: Eingeweide, Innereien, Bauchorgane
funes
funis: Seil, Tau, Leine, Strick
hominum
homo: Mann, Mensch, Person, Individuum
imperii
imperium: Befehl, Herrschaft, Macht, Gewalt, Reich, Imperium, Amtsgewalt, Befehlsgewalt
inchoatas
inchoare: anfangen, beginnen, den Anfang machen, unternehmen, den Grund legen
ingens
ingens: gewaltig, riesig, ungeheuer, unermesslich, enorm, gewaltigen Ausmaßes, außergewöhnlich
innexique
que: und, auch, sogar
innectere: verknüpfen, verbinden, einflechten, einweben, ersinnen, ausdenken
iovem
jupiter: Jupiter, Juppiter (oberster römischer Gott)
jovis: Jupiter, Juppiter
iunonem
juno: Juno (Göttin, Gemahlin und Schwester Jupiters)
laetitiaque
laetitia: Freude, Fröhlichkeit, Heiterkeit, Jubel, Vergnügen
que: und, auch, sogar
lapis
lapis: Stein, Fels, Meilenstein, Edelstein
ligatus
ligare: binden, fesseln, verbinden, verknüpfen, verpflichten, umwickeln
lustrata
lustrare: reinigen, sühnen, mustern, überprüfen, besichtigen, umkreisen, durchziehen, beleuchten
magistratus
magistratus: Beamter, Magistrat, Behörde, Obrigkeit, Amt, Staatsamt
magna
magnus: groß, bedeutend, wichtig, stark, laut, gewaltig, angesehen
minervam
minerva: Minerva (römische Göttin der Weisheit, des Handwerks und der strategischen Kriegsführung)
ope
ops: Macht, Kraft, Mittel, Vermögen, Reichtum, Hilfe, Beistand
pars
pars: Teil, Anteil, Seite, Partei, Richtung, Gegend, Rolle
pietate
pietas: Frömmigkeit, Pflichtgefühl, Ehrfurcht, Pflichtbewusstsein, fromme Gesinnung, kindliche Liebe, Pietät, Treue
pontifice
pontifex: Pontifex, Hohepriester
pontificus: pontifikalisch, zum Pontifex gehörig, priesterlich
populi
populus: Volk, Nation, Bevölkerung, Staat, Pappel
praeeunte
praeire: vorangehen, vorausgehen, vorführen, den Weg bahnen, vorschreiben, anordnen, befehlen
praesidesque
que: und, auch, sogar
praeses: Präsident, Statthalter, Beschützer, Aufseher, Leiter, Anführer
praesidere: präsidieren, den Vorsitz haben, leiten, befehligen, schützen, bewachen, verteidigen
praetor
praetor: Prätor, Richter, Magistrat, Feldherr, Statthalter
precatus
precari: beten, bitten, anflehen, erflehen
precatus: Gebet, Bitte, Anrufung
priscus
priscus: alt, altehrwürdig, uralt, ehemalig, ursprünglich, altertümlich
prosperarent
prosperare: zum Gedeihen bringen, fördern, begünstigen, voranbringen, Glück verleihen
quis
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quis: wer, welcher, welche, welches, was, jemand, irgendjemand, irgendetwas
quire: können, imstande sein
redditis
reddere: wiedergeben, zurückgeben, erstatten, zurückzahlen, leisten, abliefern, machen, verursachen, übersetzen
sacerdotes
sacerdos: Priester, Priesterin, Geistlicher, Kleriker
saxum
saxum: Stein, Fels, Felsen, Gestein, Klippe
sedisque
que: und, auch, sogar
sedes: Sitz, Stuhl, Wohnsitz, Wohnort, Basis, Grundlage, Boden
senatus
senatus: Senat, Ältestenrat
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, zusammen, ebenso, daneben, außerdem
studio
studium: Studium, Eifer, Bemühung, Neigung, Interesse, Beschäftigung, Bestreben
suas
suus: sein, ihr, ihr eigener, ihr eigenes, sein Eigentum, ihr Eigentum, die Seinen, seine Leute, ihre Leute, seine Familie, ihre Familie, die Ihrigen
suere: nähen, zusammennähen, flicken, heften
suovetaurilibus
suovetaurile: Suovetaurilie, Sühneopfer (bestehend aus einem Schwein, einem Schaf und einem Stier)
super
super: über, oberhalb, auf, hinsichtlich, betreffend, jenseits
supare: werfen, schleudern, streuen, besprengen
traxere
trahere: ziehen, schleppen, schleifen, zerren, anziehen, anlocken, ableiten, verlängern, hinauszögern
tum
tum: dann, damals, zu der Zeit, darauf, als, nun, dann, also, demnach
uti
uti: gebrauchen, benutzen, verwenden, sich bedienen, genießen, erleben, wie, sodass, damit, um zu, als, da, weil, wann
vittas
vitta: Band, Stirnband, Binde, Haarband, Streifen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum