Ergo omnis longo soluit se teucria luctu; panduntur portae, iuuat ire et dorica castra desertosque uidere locos litusque relictum: hic dolopum manus, hic saeuus tendebat achilles; classibus hic locus, hic acie certare solebant.
von Anni B am 23.04.2013
Daher löste sich ganz Teukria von der langen Trauer; die Tor wurden ausgebreitet/geöffnet, man freute sich zu gehen und die Dorischen Lager, die verlassenen Orte und die zurückgelassene Küste zu sehen: Hier das Dopuszelt, hier dehnte sich der wilde Achilles; hier war der Ort für die Flotte, hier pflegten sie in der Schlacht zu kämpfen.
von emilian.m am 03.08.2024
Daher löste sich ganz Teukrien von langem Leid; die Tore öffnen sich, es freut sie zu gehen und die dorischen Lager und die verlassenen Orte und den verlassenen Strand zu sehen: hier das Volk der Doloper, hier hatte der wilde Achilles sein Lager; hier war der Ort für die Flotten, hier pflegten sie in Schlachtordnung zu kämpfen.
von fabienne83 am 26.02.2018
So löste sich endlich ganz Troja von seinem langen Kummer; die Tore wurden geöffnet, und die Menschen gingen voller Eifer, um das verlassene griechische Lager, die leeren Räume und den verlassenen Strand zu besichtigen: hier hatten die Doloper ihr Lager, hier schlug der wilde Achilles sein Zelt auf; dieser Ort beherbergte die Schiffe, und hier pflegten sie ihre Schlachten zu schlagen.