Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III)  ›  159

Nec minus andromache digressu maesta supremo fert picturatas auri subtemine uestis et phrygiam ascanio chlamydem nec cedit honore textilibusque onerat donis, ac talia fatur: accipe et haec, manuum tibi quae monimenta mearum sint, puer, et longum andromachae testentur amorem, coniugis hectoreae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von hailey.l am 07.09.2014
Nicht minder bringt Andromache, traurig beim letzten Abschied, Gewänder, mit goldenem Faden geschmückt, und einen phrygischen Umhang für Ascanius, noch weicht sie in Ehre, und beladen ihn mit gewobenen Gaben und spricht solche Worte: Nimm auch diese Dinge, die dir Andenken meiner Hände sein mögen, Knabe, und mögen sie lange Andromaches Liebe bezeugen, die Liebe der Gattin Hektors.

von eliana.l am 14.01.2014
Nicht minder bewegt vom endgültigen Abschied bringt Andromache Kleider, mit Goldgarn bestickt, und einen phrygischen Umhang für Ascanius. Ihm große Ehre erweisend, beladen mit gewebten Gaben, sagt sie: Nimm auch diese, mein Junge. Mögen sie Erinnerungen an meine Handarbeit sein und als bleibendes Zeugnis meiner Liebe stehen - der Liebe der Frau Hektors.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, auch, sowie, als, wie, und auch, und außerdem
accipe
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, entgegennehmen, bekommen, ergreifen, erfahren, vernehmen, verstehen
amorem
amor: Liebe, Zuneigung, Leidenschaft, Verlangen, Geliebter, Liebling
auri
aurum: Gold, Goldschmuck, Goldmünze
auris: Ohr, Gehör, Aufmerksamkeit
cedit
cedere: weichen, nachgeben, abtreten, überlassen, sich entfernen, sich zurückziehen, zugestehen, fallen an
chlamydem
chlamys: Chlamys (Mantelart), Kriegsmantel, Reisemantel, Reitermantel
coniugis
coniunx: Gatte, Gattin, Ehemann, Ehefrau, Ehepartner, Ehepartnerin, Gemahl, Gemahlin
coniux: Ehemann, Ehefrau, Gatte, Gattin, Gemahl, Gemahlin, Partner, Partnerin
conjuga: Ehefrau, Gattin, Gemahlin
digressu
digressus: Abgang, Aufbruch, Abschweifung, Abweichung, Trennung
digredi: weggehen, sich entfernen, abweichen, abschweifen, auseinandergehen
donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent, Spende, Talent
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
fatur
fari: sprechen, sagen, äußern, reden, verkünden, weissagen
fert
ferre: bringen, tragen, ertragen, aushalten, berichten, erzählen, vorbringen, vorschlagen, sich begeben, eilen
haec
hic: dieser, diese, dieses, der hier, die hier, das hier, er, sie, es
hectoreae
hektor: Hektor, Sohn des Priamos und der Hekabe
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
honore
honor: Ehre, Ansehen, Würde, Ehrenamt, Amt, Ruhm, Auszeichnung
honos: Ehre, Ansehen, Würde, Ehrenamt, Ruhm, Auszeichnung
honorus: ehrenvoll, ehrenhaft, angesehen, geehrt, ehrend
longum
longus: lang, langwierig, weit, entfernt, ausgedehnt
maesta
maestus: traurig, betrübt, bekümmert, leidvoll, unglücklich, düster
maestare: traurig machen, betrüben, bekümmern, verdüstern
manuum
manus: Hand, Handschrift, Schar, Truppe, Haufen, Tat, Gewalt
mearum
meus: mein, meine, meines, meinige
minus
minus: weniger, geringer, minder, nicht so, überhaupt nicht
parum: zu wenig, nicht genug, ungenügend, kaum
parvus: klein, gering, unbedeutend, kurz
monimenta
monimentum: Denkmal, Monument, Mahnmal, Erinnerungszeichen, Urkunde, Beweis
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
onerat
onerare: beladen, belasten, beschweren, aufladen, überladen
phrygiam
phrygius: phrygisch, aus Phrygien, zu Phrygien gehörig
phrygia: Phrygien (Landschaft in Zentralanatolien)
picturatas
picturatus: bemalt, farbig, bestickt, verziert, geschmückt
puer
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
quae
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
sint
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
subtemine
subtemen: Einschlagfaden, Schussfaden, Eintrag
supremo
superus: oben gelegen, höher gelegen, himmlisch, überirdisch, die Götter des Himmels, die himmlischen Götter
supremum: letzter Augenblick, letzte Handlung, höchster Punkt
talia
talis: solch, derartig, von solcher Art, so beschaffen, ein solcher
testentur
testari: bezeugen, aussagen, beurkunden, beteuern, versichern, ein Testament machen
tibi
tibi: dir, für dich
uestis
vestis: Kleidung, Kleid, Gewand, Kleidungsstück, Garderobe, Decke, Teppich
vesta: Vesta (Göttin des Herdfeuers), Herdfeuer
vestire: bekleiden, kleiden, anziehen, ausstatten, versehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum