Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VI) (1)  ›  026

At phoebi nondum patiens immanis in antro bacchatur uates, magnum si pectore possit excussisse deum; tanto magis ille fatigat os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

antro
antrum: Höhle, die Organhöhle, Körperhöhle, Knochenhöhle, EN: cave
At
at: aber, dagegen, andererseits
bacchatur
bacchari: EN: celebrate rites of Bacchus
corda
cor: Herz
corda: EN: tripe
cordus: EN: late-born/produced out of/late in the season
deum
deus: Gott
domans
domare: bezwingen, zähmen
excussisse
excutere: abschütteln, herauschütteln
fatigat
fatigare: abhetzen
fera
fera: wildes Tier, Bestie
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
fingitque
fingere: erdichten, erfinden, formen, bilden, darstellen
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
immanis
immanis: unmenschlich, riesig, ungeheuerlich, unnatürlich groß, empörend
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magnum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
magis
magus: Magier
nondum
nondum: noch nicht
os
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
patiens
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
patiens: geduldig, etwas ertragend, ausdauernd
pectore
pectus: Brust, Herz
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
premendo
premere: drücken, bedrängen, drängen
fingitque
que: und
rabidum
rabidus: toll, EN: mad, raging, frenzied, wild
si
si: wenn, ob, falls
tanto
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
uates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, EN: prophet/seer, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin, EN: prophetess/ mouthpiece of deity

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum