Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X) (1)  ›  012

Si sine pace tua atque inuito numine troes italiam petiere, luant peccata neque illos iuueris auxilio; sin tot responsa secuti quae superi manesque dabant, cur nunc tua quisquam uertere iussa potest aut cur noua condere fata.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von charlie.a am 20.05.2022
Wenn die Trojaner nach Italien kamen wider deinen Willen und ohne deinen Segen, sollen sie für ihre Vergehen büßen und keine Hilfe erfahren; wenn sie aber nur den vielen Prophezeiungen der Götter und der Geister der Toten folgten, warum sollte dann jemand jetzt deine Entscheidungen rückgängig machen oder neue Schicksale erschaffen können?

Analyse der Wortformen

atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
auxilio
auxiliare: helfen (mit Dativ)
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
condere
condere: gründen, wiederherstellen, bauen, erbauen, ausbauen, bestatten, verwahren, verbergen
cur
cur: warum, wozu
dabant
dare: geben
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
illos
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inuito
invitare: einladen
invitus: unwillig, ungern, unfreiwillig
italiam
italia: Italien, EN: Italy
iussa
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
iuueris
iuvare: helfen, freuen, erfreuen, behilflich sein, unterstützen
luant
luere: beschmieren
manesque
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
noua
novare: erneuern
novus: neu, neuartig, ungewöhnlich
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
pace
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
pax: Frieden
peccata
peccare: sündigen, einen Fehler machen, sich einen Fehltritt leisten
peccatum: Sünde, EN: sin
petiere
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
potest
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
manesque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
responsa
respondere: antworten, Bescheid geben, erwidern
responsare: EN: answer, reply (to)
responsum: Antwort, Bescheid
secuti
seci: unterstützen, folgen
Si
si: wenn, ob, falls
sin
sin: wenn aber
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
superi
superum: weiter oben befindlich, himmlisch
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
troes
tres: drei
tua
tuus: dein
uertere
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum