Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII) (3)  ›  111

Stabat acerba fremens ingentem nixus in hastam aeneas magno iuuenum et maerentis iuli concursu, lacrimis immobilis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acerba
acerba: herbe
acerbare: EN: embitter
acerbum: herbe, herbe, EN: calamity, misfortune
acerbus: bitter, herb, sauer, noch unreif, scharf
aeneas
aeneus: ehern, EN: copper, of copper (alloy)
concursu
concurrere: zusammenlaufen, übereinstimmen, zusammenstoßen, zusammentreffen
concursus: Auflauf, das Zusammenlaufen, Zusammenlaufen, EN: running to and fro/together, collision, charge/attack, EN: encounter
et
et: und, auch, und auch
fremens
fremere: dumpf tosen, murren
hastam
hasta: Lanze, Speer, Stange, EN: spear/lance/javelin
immobilis
immobilis: unbeweglich, EN: immovable, EN: unwieldy/cumbersome
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingentem
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
iuli
julis: EN: rock-fish (Pliny)
julus: EN: plant-down
iuuenum
iuvenis: jung, junger Mann
iuli
julius: EN: Julius, EN: Julius, EN: July (month/mensis understood)
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maerentis
maerens: traurig
maerere: trauern
nixus
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nixus: Anstrengung, Mühe, Belastung, Anstrengung der Geburt
Stabat
stare: stehen, stillstehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum