Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I) (1)  ›  035

Proinde serenitatis vestrae apices per hypatium atque demetrium sanctissimos viros fratres et coepiscopos meos reverentia consueta suscepimus:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

apices
apex: Helmspitze, Helmspitze, EN: point, top, summit, EN: long mark over vowel
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
coepiscopos
coepiscopus: Mitbischof, EN: associate bishop
consueta
consuere: zusammennähen
consuescere: sich gewöhnen an, sich etwas angewöhnen, gewohnt sein (Perfekt)
consuetus: EN: accustomed. used (to)
demetrium
dem: Gemeinschaft, Volk
demere: wegnehmen, abnehmen, herabnehmen
et
et: und, auch, und auch
fratres
frater: Bruder
hypatium
hypate: EN: bass string (instrument)
meos
meus: mein
per
per: durch, hindurch, aus
Proinde
proinde: also, daher, demnach, so denn
reverentia
reverens: ehrerbietig, EN: reverent
reverentia: Ehrfurcht, Scheu, Verehrung, Achtung
revereri: verehren
sanctissimos
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
serenitatis
serenitas: heiteres Wetter, Heiterkeit, EN: fine weather
suscepimus
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
demetrium
tres: drei
vestrae
vester: euer, eure, eures
viros
vir: Mann

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum