Qui inopinantes pabulatores et sine ullo dissipatos timore aggressi magnum numerum iumentorum atque hominum intercipiunt cohortibusque cetratis subsidio missis scienter in duas partes sese distribuunt, alii ut praedae praesidio sint, alii ut venientibus resistant atque eos propellant, unamque cohortem, quae temere ante ceteras extra aciem procurrerat, seclusam ab reliquis circumveniunt atque interficiunt incolumesque cum magna praeda eodem ponte in castra revertuntur.
von mariam911 am 12.03.2022
Sie griffen die Fourageure an, die unbesorgt und ohne Furcht verstreut waren, und überraschten sie, wobei sie viele Lasttiere und Männer gefangen nahmen. Nach Entsendung von Verstärkungen mit Schilden teilten sie ihre Kräfte geschickt in zwei Gruppen: Eine Gruppe zur Bewachung der erbeuteten Vorräte, die andere, um nahende Feinde abzuwehren und zurückzudrängen. Als eine Kohorte vorschnell vor den anderen aus der Schlachtformation vorstieß, schnitten sie sie ab, umzingelten sie und töteten alle. Dann kehrten sie sicher mit ihrer beträchtlichen Beute über dieselbe Brücke ins Lager zurück.
von malou.855 am 30.09.2022
Diejenigen, die die ahnungslosen und ohne jegliche Furcht verstreuten Fourageure angegriffen hatten, fingen eine große Anzahl von Lasttieren und Menschen ab und verteilten sich, nachdem Kohorten mit Lederschilden zur Verstärkung entsandt worden waren, kundig in zwei Teile: Einige, um die Beute zu bewachen, andere, um den Ankommenden zu widerstehen und sie zurückzutreiben. Sie umzingelten und töteten eine Kohorte, die vorschnell vor den anderen außerhalb der Schlachtlinie vorgerückt war, von den übrigen abgeschnitten, und kehrten unversehrt mit großer Beute über denselben Brückenpunkt ins Lager zurück.