Cunctanter ac timide denique sermone prolato: ego inquit ipsa, confiteor ultro, ego tibi huius molestiae fui , et cum dicto lorum quempiam sinu suo depromit mihique porrigens: cape, inquit oro te, et perfidia mulieri vindictam immo vero licet maius quodvis supplicium sume.
von linnea.95 am 06.10.2022
Schließlich sprach sie zögernd und schüchtern: Ich gestehe freimütig ein, dass ich selbst die Urheberin deines Kummers war. Mit diesen Worten zog sie einen Riemen aus ihrer Kleidung und hielt ihn mir hin, und sagte: Bitte, nimm dies und bestrafe mich für meinen Verrat – oder besser noch, verhänge jede noch so harte Strafe, die du für angemessen hältst.
von mia.h am 23.03.2016
Zögernd und schüchtern endlich, mit hervorgebrachter Rede: Ich, sprach sie, selbst, ich bekenne frei, ich war dir die Ursache dieser Mühe, und mit dem Wort zieht sie irgendeinen Riemen aus ihrem Busen und reicht ihn mir: Nimm, sprach sie, ich bitte dich, und für die Treulosigkeit einer Frau Rache, ja vielmehr noch jegliche größere Strafe, die du wünschst, fordere.