Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV) (3)  ›  126

Enimuero thrasyleon egregium decus nostrae factionis tandem immortalitate digno illo spiritu expugnato magis quam patientia neque clamore ac ne ululatu quidem fidem sacramenti prodidit, sed iam morsibus laceratus ferroque laniatus obnixo mugitu et ferino fremitu praesentem casum generoso vigore tolerans gloriam sibi reservavit, vitam fato reddidit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
casum
cadere: fallen, sterben, abfallen, herunterfallen, sinken
gasum: EN: gas
casus: Fall, Zufall, Ereignis, Situation, Untergang, Abenteuer, Begebenheit
gaudere: sich freuen
generoso
generosus: adlig, adlig, EN: noble, of noble birth
clamore
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Beifallsgeschrei
gloriam
gloria: Ehre, Ruhm
decus
decus: Würde, Verzierung, Zierde, Schmuck, Auszeichnung
digno
dignare: würdigen
digno: gewürdigt werden, EN: worthily
dignum: würdig, EN: appropriate/suitable thing
dignus: angemessen, würdig, wert
egregium
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen
Enimuero
enimvero: wahrhaftig, EN: to be sure, certainly
et
et: und, auch, und auch
expugnato
expugnare: einnehmen, erobern, erstürmen
factionis
factio: Partei, das Handeln, Umtriebe, EN: party, faction
fato
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
ferino
ferinus: des Wildes, EN: of wild beasts
ferroque
ferrum: Eisen, Schwert
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fremitu
fremere: dumpf tosen, murren
fremitus: Lärm, Getöse, Murren, EN: roaring, noisy, EN: roar, loud noise
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
illo
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illo: dorthin, EN: there, thither, to that place/point
immortalitate
immortalitas: Unsterblichkeit, EN: immortality
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
laceratus
lacerare: zerfleischen, zugrunde richten
laniatus
laniare: EN: tear, mangle, mutilate, pull to pieces
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
morsibus
morsus: Biss
mugitu
mugire: brüllen
mugitus: Gebrüll, EN: lowing, bellowing
ne
ne: damit nicht, dass nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
ne
nere: spinnen
nostrae
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
obnixo
obniti: EN: thrust/press against
obnixus: standhaft, EN: resolute, determined
patientia
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
patiens: geduldig, etwas ertragend, ausdauernd
patientia: Ausdauer, Geduld, Ertragen
praesentem
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesentare: zeigen, präsentieren, zur Schau stellen
prodidit
prodere: hervorbringen, bekanntmachen, preisgeben, verraten, überliefern
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
ferroque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
reddidit
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
reservavit
reservare: widmen
sacramenti
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, EN: sum deposited in a civil process, guaranty
sed
sed: sondern, aber
spiritu
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
tolerans
tolerans: ertragend, EN: tolerant
tolerare: ertragen, dulden, erdulden, aushalten
vigore
vigor: Lebenskraft, Frische
vitam
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
ululatu
ululare: heulen
ululatus: Geheul, EN: yell, shout, EN: howling (dogs/wolves), wailing

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum