Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (IV) (3)  ›  139

Nec mora, cum latrones ultra modum anxii atque solliciti remeant, nullam quidem prorsus sarcinam vel omnino licet vilem laciniam ferentes, sed tantum gladiis totis totis manibus immo factionis suae cunctis viribus munitam unicam virginem filo liberalem et, ut matronatus eius indicabat, summatem regionis, puellam mehercules et asino tali concupiscendam, maerentem et crines cum veste sua lacerantem advehebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

advehebant
advehere: EN: carry, bring, convey (to)
anxii
anxius: ängstlich
asino
asinus: Esel, Dummkopf
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
gladiis
clades: Niederlage, Unglück, Verletzung, Schaden
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
concupiscendam
concupiscere: lebhaft begehren
crines
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cunctis
cuncta: Alle (Plural)
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
et
et: und, auch, und auch
factionis
factio: Partei, das Handeln, Umtriebe, EN: party, faction
ferentes
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
filo
filum: Faden, Saite, EN: thread, string, filament, fiber
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
immo
immo: vielmehr, aber ja, nein, im Gegenteil, ja sogar
indicabat
indicare: anzeigen, verraten, aufdecken
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lacerantem
lacerare: zerfleischen, zugrunde richten
laciniam
lacinia: Zipfel, EN: edge/fringe/hem of garment, EN: small group
latrones
latro: Räuber, Dieb, Bandit, Straßenräuber
liberalem
liberalis: freigebig, edel, freundlich, frei, die Freiheit betreffend
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
maerentem
maerens: traurig
maerere: trauern
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
matronatus
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
mehercules
mehercules: EN: by Hercules! assuredly, indeed
modum
modus: Art (und Weise)
mora
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
morum: Maulbeere
munitam
munire: schützen, befestigen, schanzen
munitus: befestigt, verteidigt
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nullam
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
omnino
omnino: überhaupt, alles in allem, im ganzen, gänzlich
prorsus
prorsus: nach vorwärts gerichtet, EN: forwards, right onward, EN: straight forwards
puellam
puella: Mädchen, junge Frau
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
regionis
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
remeant
remeare: zurückgehen
sarcinam
sarcina: Bündel, Last, Belastung, Gepäck, EN: pack, bundle, soldier's kit
sed
sed: sondern, aber
solliciti
sollicitus: unruhig, stark bewegt, besorgt
summatem
summas: vornehm, EN: high-born
sua
suum: Eigentum
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
totis
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
matronatus
tus: Weihrauch
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
veste
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
vilem
vilis: wertlos, billig
virginem
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
viribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
unicam
unicus: einzig, EN: only, sole, single, singular, unique
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum