Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (VI)  ›  011

Inter istam spicarum congeriem patere vel pauculos dies delitescam, quoad deae tantae saeviens ira spatio temporis mitigetur vel certe meae vires diutino labore fessae quietis intervallo leniantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alma.w am 07.11.2023
Möge ich mich nur für wenige Tage zwischen diesen Getreidehalmen verbergen, bis entweder der zürnende Zorn der großen Göttin mit der Zeit sich mildert oder zumindest meine Kräfte, erschöpft von endloser Arbeit, sich in einer kurzen Ruhepause erholen können.

von johannes.912 am 04.06.2017
Unter diesem Haufen von Ährenbündeln erlaube mir, mich auch nur für wenige Tage zu verbergen, bis entweder der tobende Zorn einer so großen Göttin durch den Verlauf der Zeit gemildert wird oder meine Kräfte, erschöpft von langem Mühen, durch eine Ruhepause besänftigt werden.

Analyse der Wortformen

certe
certe: sicherlich, gewiss, bestimmt, jedenfalls, wenigstens, doch, freilich
certus: sicher, gewiss, zuverlässig, festgesetzt, bestimmt, entschieden, feststehend
congeriem
congeries: Haufen, Anhäufung, Masse, Sammlung, Gemisch, Durcheinander, Chaos
deae
dea: Göttin, weibliche Gottheit
delitescam
delitescere: sich verstecken, verborgen sein, lauern
dies
dies: Tag, Tageszeit, Termin, Datum, Frist, Lebenszeit
diutino
diutinus: langwierig, lange dauernd, anhaltend, ausdauernd
fessae
fessus: müde, erschöpft, matt, abgespannt, schwach
inter
inter: zwischen, unter, inmitten, während
intervallo
intervallum: Zwischenraum, Abstand, Zwischenzeit, Pause, Unterschied
intervallare: in Abständen anordnen, dazwischen legen, mit Zwischenräumen versehen
ira
ira: Zorn, Wut, Grimm, Ingrimm, Rachsucht
irare: zornig sein, wütend werden, sich ärgern, entrüstet sein
istam
iste: dieser (da), jener, der da, der von dir/euch Genannte, so einer, von der Art
labore
labor: Mühe, Arbeit, Anstrengung, Beschwerde, Strapaze, Not, Elend
leniantur
lenire: lindern, mildern, besänftigen, beruhigen, erleichtern
meae
meus: mein, meine, meines, meinige
mitigetur
mitigare: mildern, lindern, besänftigen, beruhigen, reifen lassen
patere
patere: offen stehen, sich erstrecken, offenbar sein, zugänglich sein, sich zeigen, sich ausdehnen
pati: leiden, erdulden, ertragen, dulden, zulassen, gestatten, erleiden
pauculos
pauculus: sehr wenig, ein wenig, klein, gering, wenige
quietis
quies: Ruhe, Rast, Erholung, Friede, Stille, Schlaf, Untätigkeit
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen, still sein, schlafen, zur Ruhe kommen, sich beruhigen
quietus: ruhig, still, friedlich, gelassen, ungestört, untätig, abgeschlossen
quire: können, imstande sein
quoad
quoad: solange, bis, insofern, inwieweit, soweit
saeviens
saevire: wüten, toben, rasen, grausam sein, heftig sein
spatio
spatium: Raum, Abstand, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge, Gelegenheit, Spielraum
spicarum
spica: Ähre, Spitze, Stachel
tantae
tantus: so groß, so viel, so bedeutend, von solcher Größe, so wichtig
temporis
tempus: Zeit, Zeitpunkt, Zeitraum, Zeitspanne, Weile, Gelegenheit, Umstände
vel
vel: oder, entweder...oder, sogar, sogar, selbst
vel: oder, entweder...oder, sogar, sogar, selbst
vires
vis: Kraft, Stärke, Gewalt, Macht, Einfluss, Energie
virere: grün sein, grünen, frisch sein, blühen, gedeihen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum