Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Apuleius  ›  Metamorphosen (X)  ›  135

Sed angebar plane non exili metu reputans, quem ad modum tantis tamque magis cruribus possem delicatam matronam inscendere vel tam lucida tamque tenera et lacte ac melle confecta membra duris ungulis complecti labiasque modicas ambroseo rore purpurantes tam amplo ore tamque enormi et saxeis dentibus deformi saviari, novissime quo pacto, quanquam ex unguiculis perpruriscens, mulier tam vastum genitale suscipet: heu me, qui dirrupta nobili femina bestiis obiectus munus instructurus sim mei domini.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kyra.f am 27.03.2022
Doch ich wurde von keiner geringen Angst gepeinigt, erwägend, wie ich mit solch gewaltigen und riesigen Beinen eine zarte Matrone besteigen könnte, oder wie ich mit harten Hufen Glieder so hell und so zart, aus Milch und Honig gewoben, umfangen könnte, und mit solch gewaltigem Mund und felsigen Zähnen so verunstaltet die bescheidenen Lippen küssen könnte, die mit ambrosischem Tau erröten, und schließlich auf welche Weise, obwohl ich bis in meine Klauen erregt war, eine Frau ein so gewaltiges Glied empfangen könnte: Wehe mir, der eine edle Frau zerrissen, den Bestien preisgegeben, eine Unterhaltung für meinen Herrn bereiten würde.

von willie.y am 18.01.2017
Ich war absolut von Angst erfüllt und überlegte, wie ich eine so vornehme Dame mit meinen riesigen, unbeholfenen Beinen besteigen könnte, oder wie ich ihre zarte, blasse, milchweiße Haut mit meinen harten Hufen umfangen sollte. Wie könnte ich ihre kleinen, rosigen Lippen mit meinem gewaltigen Mund und den schrecklichen, steinartigen Zähnen küssen? Und das Schlimmste war: Wie sollte eine Frau, obwohl ich völlig erregt war, ein derart gewaltiges Glied aufnehmen können? Welch ein Desaster - ich würde diese edle Dame töten und als Bestie verurteilt werden, nur zur Belustigung meines Herrn.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, auch, sowie, als, wie, und auch, und außerdem
ad
ad: zu, nach, an, bei, bis zu, gegen, auf, gemäß, hinsichtlich, zufolge, außerdem
amplo
amplus: groß, geräumig, weit, bedeutend, ansehnlich, umfangreich, stattlich, ehrenvoll
amplare: erweitern, vergrößern, ausdehnen, vermehren, steigern, erhöhen
angebar
angere: ängstigen, beunruhigen, quälen, bedrängen, würgen, erwürgen
bestiis
bestia: Tier, wildes Tier, Bestie, Kreatur, Ungeheuer
complecti
complectere: umarmen, umfassen, einschließen, begreifen, verstehen
complecti: umarmen, umfassen, einschließen, begreifen, erfassen
complectus: Umarmung, Umfassung, Verständnis, Umfang, Kreis
confecta
conficere: beenden, vollenden, fertigstellen, ausführen, verrichten, zusammenfügen, zusammenstellen, erschöpfen, aufreiben, vernichten
confectus: vollendet, beendet, erschöpft, verbraucht, vernichtet
cruribus
crus: Bein, Unterschenkel
deformi
deformis: hässlich, formlos, missgestaltet, entstellt, ungestalt, unschön, unangemessen, geschmacklos
deforme: Schande, Schmach, Makel, Hässlichkeit, Missgestalt
deformus: deformiert, missgestaltet, hässlich, unanständig, unpassend, schändlich
delicatam
delicatus: fein, zart, verwöhnt, üppig, kostbar, weichlich, verzärtelt, ausgelassen, leichtfertig, Liebling, Günstling, Liebhaber
delicare: locken, anlocken, reizen, verwöhnen, verzärteln
delicata: Liebling, Günstling, Favorit, Geliebte
dentibus
dens: Zahn, Eckzahn, Stoßzahn
desse: fehlen, mangeln, abwesend sein, verlassen, im Stich lassen
dirrupta
dirrumpere: auseinanderbrechen, zersplittern, zerreißen, aufbrechen, unterbrechen, stören
domini
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter, Meister
duris
durum: Härte, Beschwerde, Not, Leiden, Schwierigkeit
durus: hart, rauh, derb, fest, dauerhaft, streng, unempfindlich, hartherzig
enormi
enormis: ungeheuer, riesig, gewaltig, unermesslich, außergewöhnlich, unregelmäßig, unnormal
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
ex
ex: aus, von, seit, infolge, gemäß, entsprechend
exili
exilis: dünn, schlank, schmal, mager, zart, schwach, gering, armselig
exilium: Exil, Verbannung, Landesverweisung
exilire: herausspringen, hervorbrechen, aufspringen, emporspringen
femina
femina: Frau, Weib, Mädchen
femen: Oberschenkel, Schenkel, Hinterschenkel
feminus: weiblich, Frauen-, von einer Frau
femur: Oberschenkel, Schenkel, Oberschenkelknochen
genitale
genitalis: Genital-, die Zeugung betreffend, Fortpflanzungs-, zur Geschlechtsreife gehörig
genital: Genitalien, Geschlechtsorgane, Schamteile
heu
heu: ach, wehe, leider
inscendere
inscendere: besteigen, erklimmen, hinaufsteigen, sich einschiffen
instructurus
instruere: aufstellen, errichten, bauen, einrichten, ausrüsten, unterrichten, lehren, anweisen, vorbereiten, ordnen
labiasque
labia: Lippe, Rand, Saum
que: und, auch, sogar
lacte
lac: Milch, Saft (milchig), Latex
lacte: Milch, Saft (milchig)
lucida
lucidus: hell, leuchtend, klar, durchsichtig, deutlich, einleuchtend, berühmt, glänzend
lucidare: klar machen, verdeutlichen, erläutern, erklären, polieren, aufhellen
magis
magis: mehr, in höherem Grade, eher, vielmehr
magus: Magier, Zauberer, Weiser, magisch, zauberhaft, verzaubert
matronam
matrona: Matrone, Ehefrau, Dame, Frau von Stand, verheiratete Frau
me
me: mich, meiner, mir
mei
me: mich, meiner, mir
meere: urinieren, Wasser lassen, pissen
meus: mein, meine, meines, meinige
melle
mel: Honig, Süße, Lieblichkeit, Labsal
membra
membrum: Glied, Körperteil, Organ, Abschnitt, Abteilung
metu
metus: Furcht, Angst, Besorgnis, Schrecken
modicas
modicus: mäßig, gemäßigt, bescheiden, maßvoll, gering, klein, billig, annehmbar, (geringe) Menge, (geringer) Betrag, mäßig, gemäßigt, bescheiden
modum
modus: Art und Weise, Methode, Maß, Grenze, Beschränkung, Melodie, Rhythmus
mulier
mulier: Frau, Weib, Ehefrau
munus
munus: Geschenk, Gabe, Opfer, Dienst, Amt, Aufgabe, Obliegenheit, Verpflichtung, Schauspiel, Vorstellung
nobili
nobilis: adelig, von edler Herkunft, vornehm, angesehen, berühmt, ausgezeichnet, hervorragend, Adliger, Adeligerin, Aristokrat, Aristokratin
non
non: nicht, nein, keineswegs, durchaus nicht
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
novissime
nove: neu, neulich, auf neue Art, auf ungewöhnliche Weise
novissime: neulich, vor kurzem, letztens, zuletzt, schließlich
novissimus: der neueste, der letzte, der jüngste
novus: neu, frisch, jung, neuartig, ungewöhnlich, unerfahren
obiectus
obicere: vorwerfen, entgegenwerfen, entgegenhalten, vorhalten, einwenden, aussetzen, darbieten, preisgeben
objicere: vorwerfen, entgegenhalten, entgegensetzen, vorlegen, aussetzen, darlegen, beschuldigen
obiectus: entgegengesetzt, gegenüberliegend, ausgesetzt, unterworfen, Gegenstand, Hindernis, Einwand, Beschuldigung
ore
os: Knochen, Gebein, Gerippe, Mund, Gesicht, Öffnung, Mündung, Ausdruck
orere: entstehen, aufgehen, sich erheben, geboren werden, beginnen
pacto
pactum: Abmachung, Vereinbarung, Vertrag, Pakt, Übereinkunft, Art und Weise
paciscere: übereinkommen, vereinbaren, einen Vertrag schließen, bedingen
pactus: vereinbart, abgemacht, verabredet, verlobt
pangere: festmachen, befestigen, einschlagen, verfassen, dichten, vereinbaren, bedingen, einen Vertrag schließen
plane
plane: deutlich, klar, unmissverständlich, offenbar, gewiss, ganz und gar, völlig, durchaus
planus: flach, eben, glatt, deutlich, klar, verständlich, Landstreicher, Vagabund
possem
posse: können, imstande sein, Macht haben, Einfluss haben, vermögen, möglich sein
quanquam
quanquam: obwohl, obgleich, wenn auch, trotzdem
quem
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
qui
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quire: können, imstande sein
quo
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quo: wo, wohin, wodurch, wozu, inwiefern, damit, dass, um zu, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
reputans
reputare: überlegen, bedenken, erwägen, nachdenken, einschätzen, halten für
rore
ros: Tau, Tautropfen, Feuchtigkeit
saviari
saviari: küssen, liebkosen, zärtlich berühren
saxeis
saxeus: steinig, felsig, aus Stein, von Stein, steinern
sed
sed: aber, sondern, jedoch, indessen, hingegen
sim
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
tam
tam: so, so sehr, dermaßen, in dem Maße, so weit
tam: so, so sehr, dermaßen, in dem Maße, so weit
tam: so, so sehr, dermaßen, in dem Maße, so weit
tamque
que: und, auch, sogar
que: und, auch, sogar
que: und, auch, sogar
tam: so, so sehr, dermaßen, in dem Maße, so weit
tam: so, so sehr, dermaßen, in dem Maße, so weit
tam: so, so sehr, dermaßen, in dem Maße, so weit
tantis
tantus: so groß, so viel, so bedeutend, von solcher Größe, so wichtig
tenera
tener: zart, weich, empfindlich, jung, jugendlich, sanft
unguiculis
unguiculus: Nägelchen, kleiner Nagel, Fingernagel, Zehennagel, Klaue, Kralle
ungulis
ungula: Huf, Klaue, Kralle
vastum
vastus: weit, riesig, ungeheuer, gewaltig, öde, leer, unbewohnt, verwüstet
vel
vel: oder, entweder...oder, sogar, sogar, selbst

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum