Tunc cives romani, qui lampsaci negotiabantur, concurrunt; orant lampsacenos ut gravius apud eos nomen legationis quam iniuria legati putaretur; sese intellegere hominem illum esse impurum ac nefarium, sed quoniam nec perfecisset quod conatus esset, neque futurus esset lampsaci postea, levius eorum peccatum fore si homini scelerato pepercissent quam si legato non pepercissent.
von phillipp901 am 03.08.2015
Zu diesem Zeitpunkt versammelten sich die römischen Bürger, die Händler in Lampsacus waren. Sie baten die Einwohner von Lampsacus, die Bedeutung des diplomatischen Amtes ernster zu nehmen als die beleidigenden Handlungen eines einzelnen Diplomaten. Sie erkannten an, dass der Mann korrupt und böse war, aber da er weder das erreicht hatte, was er versucht hatte, noch länger in Lampsacus bleiben würde, wäre es eine geringere Verfehlung, diesem Verbrecher zu vergeben, als einem offiziellen Diplomaten zu schaden.
von mariam.e am 01.03.2014
Daraufhin liefen die römischen Bürger, die in Lampsacus Geschäfte tätigten, zusammen; sie beschworen die Lampsacener, den Namen der Gesandtschaft als ernster anzusehen als die Verletzung eines Gesandten; sie verstanden, dass jener Mann unrein und verwerflich sei, aber da er weder das vollbracht habe, was er versucht hatte, noch künftig in Lampsacus sein würde, wäre ihr Vergehen leichter, wenn sie dem verwerflichen Mann verschont hätten, als wenn sie dem Gesandten nicht verschont hätten.