Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  551

Cum clamor impetusque multitudinis vix sustineri posset, ex superiore parte aedium per fenestras in nouam viam versas, habitabat enim rex ad iovis statoris, populum tanaquil adloquitur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von carlotta.909 am 27.11.2019
Als das Schreien und der gewaltige Andrang der Menge kaum noch zurückgehalten werden konnte, sprach Tanaquil vom Obergeschoss des Gebäudes aus durch die Fenster, die zur Neuen Straße hinausblickten - denn die Residenz des Königs befand sich in der Nähe des Tempels des Jupiter Stator.

von phil.8947 am 30.09.2024
Als das Schreien und der Ansturm der Menge kaum noch zu ertragen war, spricht Tanaquil vom oberen Teil des Gebäudes durch die Fenster, die zur Nova Via gerichtet sind (denn der König wohnte in der Nähe des Iupiter Stator), zum Volk.

Analyse der Wortformen

ad
ad: zu, nach, an, bei, bis zu, gegen, auf, gemäß, hinsichtlich, zufolge, außerdem
adloquitur
adloqui: ansprechen, sich wenden an, jemandem zusprechen, umwerben, bitten
aedium
aedes: Tempel, Heiligtum, Haus, Wohnung, Gebäude, Zimmer
clamor
clamor: Geschrei, Schrei, Lärm, Getöse, Beifallsgeschrei, Aufschrei, Protest
clamare: schreien, rufen, laut verkünden, ausrufen, anrufen, beteuern
cum
cum: mit, zusammen mit, als, da, weil, während, wo, nachdem, obgleich, obwohl, indes
enim
enim: denn, nämlich, ja, freilich, tatsächlich, wahrlich
ex
ex: aus, von, seit, infolge, gemäß, entsprechend
fenestras
fenestra: Fenster, Öffnung, Gelegenheit, Möglichkeit
habitabat
habitare: wohnen, bewohnen, hausen, sich aufhalten, verweilen
impetusque
usque: bis, ununterbrochen, fortwährend, durchgehends, sogar, selbst, noch, bis zu
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
iovis
jovis: Jupiter, Juppiter
jupiter: Jupiter, Juppiter (oberster römischer Gott)
multitudinis
multitudo: Menge, Vielzahl, große Anzahl, Menschenmenge, Volksmenge, Getümmel
nouam
novus: neu, frisch, jung, neuartig, ungewöhnlich, unerfahren
parte
pars: Teil, Anteil, Seite, Partei, Richtung, Gegend, Rolle
parere: gehorchen, befolgen, sich fügen, nachgeben, gebären, hervorbringen, erzeugen, schaffen, sich verschaffen, erwerben
per
per: durch, hindurch, über, während, aufgrund von, wegen
populum
populus: Volk, Nation, Bevölkerung, Staat, Pappel
posset
posse: können, imstande sein, Macht haben, Einfluss haben, vermögen, möglich sein
rex
rex: König, Herrscher, Regent
statoris
stator: Gründer, Erhalter, Unterstützer, Steher, (Beiname des Jupiter)
superiore
superus: oben gelegen, höher gelegen, himmlisch, überirdisch, die Götter des Himmels, die himmlischen Götter
sustineri
sustinere: aushalten, ertragen, stützen, unterstützen, aufrechterhalten, widerstehen, zurückhalten
versas
vertere: wenden, drehen, umdrehen, kehren, verwandeln, übersetzen, übertragen, ändern, verändern, richten, lenken, betrachten, überlegen
verrere: kehren, fegen, wegfegen, hinwegraffen, durchziehen
versare: drehen, wenden, umwenden, hin- und herbewegen, handhaben, sich beschäftigen mit, überlegen, erwägen
viam
via: Straße, Weg, Bahn, Pfad, Route, Reise, Art und Weise, Methode
vix
vix: kaum, schwerlich, mit Mühe, nur mit Not, fast nicht

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum