Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXI)  ›  133

Sardos corsosque et histros atque illyrios lacessisse magis quam exercuisse romana arma et cum gallis tumultuatum verius quam belligeratum: poenum hostem veteranum, trium et viginti annorum militia durissima inter hispanas gentes semper victorem, duci acerrimo adsuetum, recentem ab excidio opulentissimae urbis, hiberum transire; trahere secum tot excitos hispanorum populos; conciturum avidas semper armorum gallicas gentes; cum orbe terrarum bellum gerendum in italia ac pro moenibus romanis esse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von janick.n am 10.10.2018
Die Römer hatten die Sarden, Korsen, Histrier und Illyrier mehr gereizt als trainiert und mit den Galliern eher Tumult als Krieg geführt: Der punische Feind, Veteran von dreiundzwanzig Jahren härtesten Militärdienstes unter hispanischen Völkern, stets siegreich, an einen überaus tapferen Anführer gewöhnt, frisch von der Zerstörung einer überaus reichen Stadt, überschritt den Iberus; er zog so viele aufgebrachte Völker der Hispaner mit sich; er würde die gallischen Völker, die stets nach Waffen dürsteten, aufwiegeln; mit der ganzen Welt musste Krieg in Italien und vor den Mauern Roms geführt werden.

von emir937 am 11.08.2024
Die Römer hatten die Sarden, Korsen, Histrier und Illyrier lediglich belästigt, anstatt sie wirklich zu bekämpfen, und mit den Galliern hatten sie eher Unruhen als tatsächliche Kriegshandlungen erlebt. Aber nun überquerte ein karthagischer Feind, ein Veteran, der durch dreiundzwanzig Jahre brutaler Kämpfe unter den spanischen Stämmen gehärtet war, stets siegreich, unter einem brillanten Befehlshaber ausgebildet und frisch von der Zerstörung einer wohlhabenden Stadt, den Ebro. Er brachte unzählige spanische Stämme mit, die er aufgewiegelt hatte, und würde bald die gallischen Völker aufhetzen, die immer nach Kampf dürsteten. Die Römer würden einen Weltkrieg führen müssen, direkt in Italien und vor den Mauern Roms.

Analyse der Wortformen

Sardos
sardus: EN: Sardinian
et
et: und, auch, und auch
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
lacessisse
lacessere: reizen
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
exercuisse
exercere: üben, ausüben, trainieren
romana
romanus: Römer, römisch
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
et
et: und, auch, und auch
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
gallis
callis: Fußsteig, Triftweg, path
callum: EN: hard/tough skin/hide, callus
callus: Schwiele, callus, rooster
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
tumultuatum
tumultuare: EN: make commotion/disturbance/uproar/armed rising
verius
vere: wahr, richtig, wirklich, echt, wahrhaft
verus: wahr, echt, wirklich
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
belligeratum
belligerare: EN: wage or carry on war
poenum
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
veteranum
veteranus: altbewährt, langjährig, altbewährt, veteran
trium
tres: drei
et
et: und, auch, und auch
viginti
viginti: zwanzig
annorum
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
militia
militia: Kriegsdienst, Militärdienst
durissima
durus: hart, abgehärtet, derb
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
hispanas
hispanus: EN: Spanish, of Spain
gentes
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
semper
semper: immer, stets
victorem
victor: Sieger
duci
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
acerrimo
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
adsuetum
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
recentem
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
ab
ab: von, durch, mit
excidio
excidium: Untergang, Zerstörung
opulentissimae
opulentus: reich, mächtig
urbis
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
hiberum
hiberus: Hiberer
transire
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
trahere
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
secum
secum: mit sich, bei sich, Talg, Rindertalg
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
excitos
excire: aufscheuchen, aufscheuchen, aufstehen lassen
hispanorum
hispanus: EN: Spanish, of Spain
populos
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
conciturum
concire: bewegen, in Bewegung setzen, aufhetzen
avidas
avidus: begierig, gierig, gefräßig
semper
semper: immer, stets
armorum
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
gallicas
calligare: EN: be dark/gloomy/misty/cloudy
gallicus: gallisch, of Gaul, of the Gauls
gentes
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
orbe
orbis: Kreis, Scheibe
orbus: verwaist, kinderlos
terrarum
terra: Land, Erde
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
gerendum
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
italia
italia: Italien
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
moenibus
moene: Stadtmauern, Bollwerke
romanis
romanus: Römer, römisch
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum