Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIII)  ›  459

Diu pugnam ancipitem poeni, sardis facile vinci adsuetis, fecerunt; postremo et ipsi, cum omnia circa strage ac fuga sardorum repleta essent, fusi; ceterum terga dantes circumducto cornu quo pepulerat sardos inclusit romanus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anika908 am 07.08.2021
Die Karthager hielten die Schlacht lange Zeit unentschieden, obwohl sie gegen Sarder kämpften, die normalerweise leicht zu besiegen waren. Schließlich wurden auch sie geschlagen, nachdem das gesamte Gebiet mit erschlagenen und fliehenden Sardern gefüllt war. Als die Karthager versuchten sich zurückzuziehen, umgingen die römischen Streitkräfte sie mit dem gleichen Flügel, der die Sarder zurückgedrängt hatte, und schlossen sie ein.

von ava.f am 25.08.2024
Lange Zeit machten die Poeni die Schlacht unentschieden, da die Sardi daran gewöhnt waren, leicht besiegt zu werden; schließlich wurden auch sie selbst geschlagen, als ringsum alles mit der Niederlage und Flucht der Sardi erfüllt war; als sie jedoch Reißaus nahmen, umzingelte sie der Römer, indem er den Flügel herumführte, mit dem er die Sardi zurückgedrängt hatte.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
adsuetis
adsuere: EN: sew or patch on
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
ancipitem
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
ceterum
ceterum: übrigens
ceterus: übriger, anderer
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
circumducto
circumducere: herumführen, betrügen
circumductum: EN: period (rhetoric), complete sentence/thought, expansion of a thought
circumductus: Umfang, extended, circumference, measurement around
cornu
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dantes
dare: geben
Diu
diu: lange, lange Zeit
DIV: 504, fünfhundertvier
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
facile
facile: leicht, ohne Schwierigkeiten
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
fecerunt
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fuga
fuga: Flucht
fugare: in die Flucht schlagen, vertreiben
fusi
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fusus: Spindel, broad, flowing
inclusit
includere: einschließen, verhaften, einsperren
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
pepulerat
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
poeni
poenire: EN: punish (person/offense), inflict punishment
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
postremo
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremo: zuletzt, schließlich
postremus: der hinterste
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
repleta
replere: wieder anfüllen, wieder ausfüllen
repletus: EN: full (of)
romanus
romanus: Römer, römisch
sardis
sardus: EN: Sardinian
sardorum
sardus: EN: Sardinian
sardos
sardus: EN: Sardinian
strage
strages: das Niedergeworfenwerden
terga
tergum: Rücken, der Rücken, rear
vinci
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
vincire: fesseln

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum