Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXIV)  ›  337

Quos ubi ex signis armorumque habitu cognouere hippocrates atque epicydes, ramos oleae ac uelamenta alia supplicum porrigentes orare ut reciperent sese, receptos tutarentur neu proderent syracusanis, a quibus ipsi mox trucidandi populo romano dederentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lennardt.825 am 01.06.2020
Als Hippocrates und Epicydes sie an ihren Standarten und der Erscheinung ihrer Waffen erkannten, die Olivenzweige und andere Zeichen der Unterwerfung darbietend, baten sie inständig, dass man sie aufnehmen, und wenn sie aufgenommen, sie beschützen und sie nicht den Syrakusanern ausliefern möge, von denen sie selbst bald dem römischen Volk zur Schlachtung übergeben würden.

von miriam944 am 06.04.2017
Als Hippocrates und Epicydes sie an ihren Zeichen und ihrer Waffenausrüstung erkannten, näherten sie sich mit Olivenzweigen und anderen Symbolen der Kapitulation, inständig bittend, aufgenommen und geschützt zu werden und nicht an die Syrakusaner ausgeliefert zu werden, die sie bald den Römern zur Hinrichtung übergeben würden.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
alia
alia: auf anderem Wege
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
armorumque
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
que: und
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
cognouere
cognoscere: erfahren, erkennen, kennenlernen, bemerken, kennen (Perfekt), wissen (Perfekt)
dederentur
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
habitu
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habitus: Aussehen, Haltung, Verfassung, Zustand
hippocrates
cratis: unentgeltlich, umsonst, Geflecht, Hürde, without payment, for nothing
hippo: EN: Hippo (town in north Africa)
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
mox
mox: bald
neu
neu: und dass nicht, und damit nicht, and not
oleae
olea: Ölbaum
orare
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
populo
populare: verwüsten
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
porrigentes
porrigere: darreichen, ausstrecken, als Opfer anbieten, opfern
proderent
prodere: hervorbringen, bekanntmachen, preisgeben, verraten, überliefern
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ramos
ramus: Ast, Zweig
receptos
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
reciperent
reciperare: EN: restore, restore to health
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
romano
romanus: Römer, römisch
sese
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sese: sich
signis
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
supplicum
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
syracusanis
syracuses: EN: Syracuse (pl.)
trucidandi
trucidare: abschlachten, niedermetzeln
tutarentur
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uelamenta
velamentum: Deckmantel, Hülle, olive-branch wrapped in wool carried by a suppliant
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum