Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV)  ›  369

Classem in statione uersa in africam habentem atque timentem nauale proelium, non tam quod impar uiribus aut numero nauium esset, quippe etiam plures habebat, quam quod uenti aptiores romanae quam suae classi flarent, perpulit tamen ut fortunam naualis certaminis experiri uellet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aylin.a am 31.12.2013
Er überzeugte die Flotte, die gegenüber Afrika stationiert war und zögernd war, eine Seeschlacht zu wagen - nicht wirklich, weil sie an Stärke oder Schiffszahl unterlegen war (tatsächlich hatte sie mehr Schiffe), sondern weil die Winde für die römische Flotte günstiger waren als für seine eigene - dennoch ihr Glück im Seegefecht zu versuchen.

von ahmed.9891 am 22.07.2017
Er zwang die Flotte, die Position in Richtung Afrika bezogen hatte und die Seeschlacht fürchtete, nicht so sehr wegen ungleicher Kräfte oder Schiffszahl (tatsächlich hatte sie sogar mehr), sondern weil die Winde für die römische Flotte günstiger waren als für die eigene, dennoch den Kampf des Seegefechts zu versuchen.

Analyse der Wortformen

Classem
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
statione
statio: Posten, Standort, Stellung
uersa
verrere: kehren, fegen
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
africam
africa: Afrika
africus: EN: African
habentem
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
timentem
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
nauale
navale: Haven, shipway
navalis: zu Schiffe, of ships
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
tam
tam: so, so sehr
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
impar
impar: ungleich
uiribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
numero
numerare: zählen
numero: an der Zahl
numerus: Anzahl, Zahl, Nummer
nauium
navis: Schiff
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
quippe
quippe: freilich
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
plures
plus: mehr
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
uenti
venire: kommen
ventus: Wind
aptiores
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
romanae
romanus: Römer, römisch
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
classi
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
flarent
flare: atmen, blasen
perpulit
perpellere: überreden (etwas zu tun), zwingen, einengen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
fortunam
fortuna: Schicksal, Glück
naualis
navale: Haven, shipway
navalis: zu Schiffe, of ships
certaminis
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
experiri
experiri: erfahren, erproben, versuche, kennenlernen
uellet
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum