Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVIII)  ›  488

Tum uero ad hoc retracti ex distantibus locis in sedem antiquam uidebamur ut iterum periremus et alterum excidium patriae uideremus, nec ad perniciem nostram carthaginiensi utique aut duce aut exercitu opus esse: ab turdulis nos ueterrimis hostibus, qui prioris quoque excidii causa nobis fuerant, exstingui posse, cum ex insperato repente misistis nobis hunc p· scipionem, quem fortunatissimi omnium saguntinorum uidemur quia consulem declaratum uidemus ac uidisse nos ciuibus nostris renuntiaturi sumus, spem, opem, salutem nostram; qui cum plurimas hostium uestrorum cepisset in hispania urbes, ubique ex captorum numero excretos saguntinos in patriam remisit; postremo turdetaniam, adeo infestam nobis ut illa gente incolumi stare saguntum non posset, ita bello adflixit ut non modo nobis sed, absit uerbo inuidia, ne posteris quidem timenda nostris esset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
absit
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
absit: EN: "god forbid", "let it be far from the hearts of the faithful"
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adflixit
adfligere: niederwerfen, umstürzen, runterdrücken
alterum
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterum: der eine
antiquam
antiquus: alt, altertümlich, antik, vorig
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
captorum
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captor: EN: hunter, huntsman, he who catches animals/game
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
carthaginiensi
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
cepisset
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
ciuibus
civis: Bürger, Bürgerin, Mitbürger
consulem
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
declaratum
declarare: verkünden
distantibus
distans: EN: distant
distare: entfernt sein, sich unterscheiden
duce
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
excidii
excidium: Untergang, Zerstörung
excidium
excidium: Untergang, Zerstörung
excretos
excrescere: emporwachsen
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
exstingui
exstinguere: auslöschen, vernichten
fortunatissimi
fortunatus: EN: lucky, fortunate
fuerant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
gente
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
hispania
hispania: Spanien
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incolumi
incolumis: unverletzt, unversehrt, wohlbehalten, noch am Leben, heil
infestam
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
insperato
insperatus: unverhofft
inuidia
invidia: Neid, Abneigung, Hass
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
iterum
iterum: wiederum, abermals, erneut, ein zweites Mal, zum zweiten Mal, noch einmal, wieder
locis
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
misistis
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nobis
nobis: uns
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nos
nos: wir, uns
nostram
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
numero
numerare: zählen
numero: an der Zahl
numerus: Anzahl, Zahl, Nummer
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
opem
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
opus
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
p
p:
P: Publius (Pränomen)
patriae
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
patriam
patria: Heimat, Vaterland
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
periremus
perire: untergehen, zugrunde gehen, sterben
perniciem
pernicies: Vernichtung, Verderben, Untergang
plurimas
multus: zahlreich, viel
plurimus: meistes, sehr viel, am meisten
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
posset
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
posteris
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremo
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
postremo: zuletzt, schließlich
postremus: der hinterste
prioris
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quia
quia: weil
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
remisit
remittere: zurückschicken, nachlassen, vernachlässigen
renuntiaturi
renuntiare: verkünden, berichten, bekannt machen, absagen
repente
repens: plötzlich, unerwartet
repente: plötzlich, unexpectedly
repere: kriechen, schleichen
retracti
retractus: entfernt
retrahere: zurückziehen, abhalten, zurückholen, zurückschleppen
saguntum
saguntum: Sagunt (spanische Stadt)
salutem
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
salutare: begrüßen, grüßen
scipionem
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
sed
sed: sondern, aber
sedem
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
spem
spes: Hoffnung
stare
stare: stehen, stillstehen
sumus
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
timenda
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
Tum
tum: da, dann, darauf, damals
turdulis
turdus: Drossel
ubique
ubique: überall, wo auch immer
uerbo
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
uero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
uestrorum
vester: euer, eure, eures
ueterrimis
vetus: alt, hochbetagt
uidebamur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uidemur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uidemus
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uideremus
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uidisse
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
urbes
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utique
utique: und wie, by all means

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum