Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI)  ›  130

Philippus magis regio animo est usus; qui cum attalum rhodiosque hostes non sustinuisset, ne romano quidem quod imminebat bello territus, philocle quodam ex praefectis suis cum duobus milibus peditum, equitibus ducentis ad populandos atheniensium agros misso, classe tradita heraclidi ut maroneam peteret, ipse terra eodem cum expeditis duobus milibus peditum, equitibus ducentis pergit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aurelia.f am 24.10.2016
Philipp zeigte eine königlichere Haltung; obwohl er Attalus und die Rhodier nicht als Feinde hatte zurückhalten können, war er nicht einmal von dem drohenden römischen Krieg erschrocken. Er sandte seinen Offizier Philocles mit zweitausend Infanteristen und zweihundert Reitern aus, um das athenische Gebiet zu plündern, übergab die Flotte Heraclides zur Attacke auf Maronea und marschierte persönlich auf dem Landweg zum gleichen Ziel mit zweitausend leichten Infanteristen und zweihundert Reitern.

von eric.874 am 15.04.2016
Philippus bediente sich eines königlicheren Geistes; er, der weder Attalus und die Rhodier als Feinde standgehalten hatte, noch vom drohenden römischen Krieg erschrocken war, sandte Philocles, einen seiner Präfekten, mit zweitausend Infanteristen und zweihundert Reitern aus, um die Felder der Athener zu verwüsten. Die Flotte übergab er Heraclides, damit dieser Maronea aufsuche, und begab sich selbst mit zweitausend leichten Infanteristen und zweihundert Reitern auf dem Landweg an denselben Ort.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
agros
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
atheniensium
atheniensis: athenisch, von Athen, Athener-
attalum
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
classe
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ducentis
ducenti: zweihundert
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
duobus
duo: zwei, beide
eodem
eodem: ebendahin
equitibus
eques: Reiter, Ritter
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
expeditis
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expeditus: einsatzbereit, kampfbereit, unbehindert
hostes
hostis: Feind, Landesfeind
imminebat
imminere: hereinragen, bevorstehen, drohen, drohend bevorstehen
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
maroneam
maro: (Publius Vergilius) Maro
nere: spinnen
milibus
mille: tausend, Meile (mille passus)
misso
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pergit
pergere: fortsetzen, fortfahren, weiter betreiben
percire: EN: excite, stir up, move (emotions)
peteret
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
Philippus
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
populandos
populare: verwüsten
praefectis
praefectus: Anführer, Stadthalter, Vorgesetzter, Anführer, Oberst, Stadthalter
praeficere: an die Spitze stellen, den Oberbefehl übertragen, mit dem Kommando beauftragen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quodam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
regio
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
regius: königlich
romano
romanus: Römer, römisch
suis
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sustinuisset
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
terra
terra: Land, Erde
territus
terrere: erschrecken
tradita
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
usus
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum