Hi, dum missilibus primo et aduersus paucos leuibus excursionibus lacessebatur magis quam conserebatur pugna, sustinuerunt certamen; postquam plures ex urbe adfluebant, et iam omnis multitudo effundebatur, timor incessit liuium, ne et auxiliares circumuenirentur et nauibus etiam ab terra periculum esset.
von sophy.l am 11.03.2017
Diese Männer hielten das Gefecht stand, während sie zunächst mit Geschossen und leichten Angriffen gegen wenige Männer eher belästigt als in eine Schlacht verwickelt wurden; nachdem mehr Männer aus der Stadt herausströmten und nunmehr die gesamte Menge sich ergoss, überkam Livius die Furcht, dass sowohl die Hilfstruppen umzingelt werden könnten als auch den Schiffen Gefahr vom Land her drohe.
von miriam.951 am 06.10.2014
Sie hielten stand, solange der Kampf auf Geschosswechsel und kleine Scharmützel gegen wenige Gegner beschränkt war. Aber als mehr Soldaten aus der Stadt strömten und die gesamte Menge sich ergoss, befiel Livius die Angst, dass seine Hilfstruppen umzingelt werden könnten und sogar die Schiffe von der Landseite her in Gefahr geraten würden.