Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII)  ›  415

Sed cum aut uerbis castigandus aut armis sit, qui foedus rumpit, sicut bellum aduersus te alii quam mihi mandatum malim, ita orationis acerbitatem aduersus hospitem, utcumque est, subibo, sicut medici, cum salutis causa tristiora remedia adhibent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aleyna.z am 23.09.2016
Aber da derjenige, der einen Vertrag bricht, entweder mit Worten oder mit Waffen bestraft werden muss, würde ich, wie ich es vorziehe, dass der Krieg gegen dich einem anderen als mir anvertraut wird, ebenso die Schärfe der Rede gegen einen Gastfreund auf mich nehmen, wie auch immer dies sein mag, so wie Ärzte, wenn es um die Gesundheit geht, eher strenge Heilmittel anwenden.

Analyse der Wortformen

acerbitatem
acerbitas: Strenge, severity
adhibent
adhibere: hinzuziehen, anwenden, gebrauchen, in Anwendung bringen
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
alii
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
castigandus
castigare: zügeln, züchtigen
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
foedus
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
hospitem
hospes: Gast, Fremder, Gastfreund, Besucher, Gastgeber
hospitare: EN: play/act as host
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
malim
malle: lieber wollen, vorziehen
mandatum
mandare: auftragen, anvertrauen, übergeben, vertrauen, beauftragen, einen Auftrag geben
mandatum: Auftrag, command, commission
medici
medicus: heilsam, heilend, Arzt
mihi
mihi: mir
orationis
oratio: Rede, Ansprache, Vortrag
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
remedia
remedium: Heilmittel
rumpit
rumpere: brechen, zerbrechen, zersprengen, durchbrechen
salutis
salus: Gesundheit, Wohlergehen, Rettung, Wohl, Gruß, Wohlbefinden
Sed
sed: sondern, aber
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
subibo
subire: auf sich nehmen
te
te: dich
tristiora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
tristis: traurig
uerbis
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
utcumque
utcumque: wie nur immer, as far as

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum