Hi cum frequentes et ex peloponneso et ex boeotia et ex aliis graeciae conciliis adessent, impleuere aures decem legatorum: non eos tantum, qui se propalam per uanitatem iactassent tamquam hospites et amicos persei, sed multo plures alios ex occulto fauisse regi, qui per speciem tuendae libertatis in conciliis aduersus romanos omnia instruxissent, nec aliter eas mansuras in fide gentes, nisi fractis animis aduersarum partium aleretur confirmareturque auctoritas eorum, qui nihil praeter imperium romanorum spectarent.
von franz.y am 28.07.2016
Diese, als sie in großer Zahl sowohl aus dem Peloponnes als auch aus Böotien und aus anderen Versammlungen Griechenlands anwesend waren, füllten die Ohren der zehn Gesandten: Nicht nur diejenigen, die sich offen durch Eitelkeit als Gäste und Freunde des Perseus gerühmt hatten, sondern noch viel mehr andere hatten den König heimlich begünstigt, der unter dem Vorwand, die Freiheit zu schützen, in den Versammlungen alles gegen die Römer vorbereitet hatte, und diese Völker würden nicht anders im Glauben bleiben, es sei denn, mit den Geistern der gegnerischen Parteien wären gebrochen und die Autorität derjenigen, die nichts außer der Herrschaft der Römer im Blick hatten, würde genährt und gestärkt.
von lilly846 am 14.11.2022
Als Vertreter aus dem Peloponnes, Böotien und anderen griechischen Räten in großer Zahl zusammenkamen, füllten sie die Ohren der zehn römischen Kommissare mit Berichten: nicht nur über jene, die offen damit geprahlt hatten, Gäste und Freunde des Perseus zu sein, sondern über viele andere, die den König heimlich unterstützt hatten. Diese Leute hatten in ihren Versammlungen alles gegen römische Interessen vorbereitet, während sie vorgaben, die Freiheit zu verteidigen. Den Kommissaren wurde mitgeteilt, dass diese griechischen Staaten nur dann loyal bleiben würden, wenn die Opposition zerschlagen und die Macht denjenigen gegeben würde, denen nichts anderes am Herzen lag als die römische Autorität.