Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III) (1)  ›  037

Hinc auidus stetit volcanus, hinc matrona iuno et nunquam umeris positurus arcum, qui rore puro castaliae lauit crinis solutos, qui lyciae tenet dumeta natalemque siluam, delius et patareus apollo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

apollo
apollo: EN: Apollo
arcum
arcs: Burg, Festung
arcus: Bogen, Regenbogen, Bügel, EN: bow, arc, coil, arch
auidus
avidus: begierig, gierig, gefräßig
crinis
crinire: mit Haaren bedecken
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
crinon: EN: variety of lily
crinum: EN: variety of lily
dumeta
dumetum: Dornengestrüpp, Dickicht, Hecke
et
et: und, auch, und auch
Hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
iuno
juno: Juno
lauit
lavare: waschen, baden
matrona
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
natalemque
natalis: Geburtstag, auf die Geburt bezogen
nunquam
nunquam: nie, niemals
positurus
ponere: setzen, legen, stellen
puro
purum: unbewölkter Himmel, klarer Himmel
purus: rein, rein, EN: pure, clean, unsoiled, EN: chaste, unpolluted by sex, EN: clear, limpid, free of mist/cloud
natalemque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rore
ros: Tau, Tautropfen, EN: dew
siluam
silva: Wald
solutos
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
solutus: gelöst, ungebunden, veröffentlicht
stetit
stare: stehen, stillstehen
tenet
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
umeris
umere: feucht sein
umerus: Schulter, Oberarm
volcanus
volcanus: Gott des Feuers, EN: Vulcan, god of fire

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum