Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLV) (4)  ›  170

Gratiae actae et sempronio, qui in bene coepto perseuerasset, et claudio, qui non inpedisset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nael89 am 27.10.2017
Sie sprachen ihren Dank an Sempronius aus, der dem guten Vorhaben treu geblieben war, und an Claudius, der es nicht behindert hatte.

Analyse der Wortformen

actae
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acta: Strand, Meeresufer, Strand, EN: sea-shore (as resort)
acte: EN: dwarf-elder (Sambucus ebulus)
bene
bene: gut, wohl, günstig
claudio
claudius: EN: Claudius, EN: Claudius
coepto
coepere: anfangen, beginnen
coeptare: anfangen, beginnen
coeptum: Unternehmen, Unternehmen, EN: undertaking (usu.pl.), enterprise, scheme
coeptus: begonnen, begonnen, EN: begun, started, commenced, EN: beginning, undertaking
Gratiae
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
et
et: und, auch, und auch
inpedisset
impedire: hindern, behindern, verhindern
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inpedisset
inpedire: umwickeln, hindern, abhalten (von), stören
non
non: nicht, nein, keineswegs
perseuerasset
perseverare: fortfahren, beharren, verharren bei, EN: persist, persevere
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
sempronio
sempronius: EN: Sempronian

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum