Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (V)  ›  233

Unus enim tum quisque magis deprensus eorum pabula viva feris praebebat, dentibus haustus, et nemora ac montis gemitu silvasque replebat viva videns vivo sepeliri viscera busto.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von fritz.953 am 02.06.2024
Denn damals bot jeder von ihnen, je mehr er gefangen war, lebendige Nahrung für wilde Bestien, von Zähnen verschlungen, und füllte Haine und Berge und Wälder mit Stöhnen, indem er zusah, wie lebendige Eingeweide in einem lebendigen Grab begraben wurden.

von bennet.g am 30.01.2014
Damals, wenn einer von ihnen erwischt wurde, wurden sie zu lebender Beute für wilde Tiere, die sie mit ihren Zähnen verschlangen, und ihre Schreie erfüllten Wälder, Berge und Gehölze, während sie zusahen, wie ihr eigenes lebendes Fleisch im lebendigen Grab des Tiermagens begraben wurde.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, auch, sowie, als, wie, und auch, und außerdem
busto
bustum: Grab, Grabstätte, Brandstätte, Scheiterhaufen, Leichenbrandstätte, Grabhügel
dentibus
dens: Zahn, Eckzahn, Stoßzahn
desse: fehlen, mangeln, abwesend sein, verlassen, im Stich lassen
deprensus
deprendere: entdecken, aufgreifen, festnehmen, ertappen, überraschen, erkennen, begreifen
enim
enim: denn, nämlich, ja, freilich, tatsächlich, wahrlich
eorum
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
feris
fera: wildes Tier, Bestie, Raubtier
ferus: wild, ungezähmt, unbändig, grausam, roh, ungestüm, wildes Tier, Raubtier
fari: sprechen, sagen, äußern, reden, verkünden, weissagen
ferire: schlagen, stoßen, treffen, verwunden, töten, schlachten, prägen (Münzen), schließen (Vertrag)
gemitu
gemitus: Seufzen, Stöhnen, Ächzen, Klage, Wehklagen
gemere: seufzen, stöhnen, jammern, klagen, murren
haustus
haurire: schöpfen, leeren, ausschöpfen, trinken, auskosten, erfahren, erleiden, entnehmen, gewinnen
haustus: Trunk, Zug, Schluck, das Schöpfen, das Leeren
magis
magis: mehr, in höherem Grade, eher, vielmehr
magus: Magier, Zauberer, Weiser, magisch, zauberhaft, verzaubert
montis
mons: Berg, Gebirge, Hügel, Fels, großer Felsen, Haufen, Anhäufung
nemora
nemus: Hain, Wald, Gehölz, Wäldchen
pabula
pabulum: Futter, Nahrung, Weide, Brennmaterial
praebebat
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten, verschaffen, leisten, zeigen
quisque
qu: ein gewisser, jemand, etwas, irgendein, einige, wer auch immer, jeder der, was auch immer, alles was
replebat
replere: wieder anfüllen, wieder auffüllen, wieder ausfüllen, ergänzen, vollenden
sepeliri
sepelire: begraben, bestatten, beerdigen, versenken, vergraben, vernichten
silvasque
que: und, auch, sogar
silva: Wald, Forst, Gehölz
tum
tum: dann, damals, zu der Zeit, darauf, als, nun, dann, also, demnach
unus
unus: eins, einer, eine, eines, ein einziger, einzig, allein
videns
videre: sehen, erblicken, schauen, betrachten, wahrnehmen, verstehen, scheinen, darauf achten
viscera
viscer: Eingeweide, Innereien, Gedärme, Fleisch, Inneres, Herz
viva
vivus: lebendig, lebend, lebhaft, natürlich, lebensnah
vivus: lebendig, lebend, lebhaft, natürlich, lebensnah
vivo
vivus: lebendig, lebend, lebhaft, natürlich, lebensnah
vivere: leben, am Leben sein, existieren, wohnen, sein Leben verbringen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum