Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (III) (2)  ›  063

Iam loca vulneribus desunt; gemit ille sonumque, etsi non hominis, quem non tamen edere possit cervus, habet maestisque replet iuga nota querellis et genibus pronis supplex similisque roganti circumfert tacitos tamquam sua bracchia vultus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

bracchia
bracchium: Arm, EN: arm
gemit
gemere: seufzen, stöhnen
genibus
genu: Knie
cervus
cervus: Hirsch, EN: stag/deer
circumfert
circumferre: herumtragen, verbreiten
desunt
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
edere
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
et
et: und, auch, und auch
etsi
etsi: wenn auch, obwohl, obgleich, auch wenn, wenn schon, ob schon
habet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hominis
homo: Mann, Mensch, Person
Iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
Iam
ire: laufen, gehen, schreiten
iuga
jugare: heiraten
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
maestisque
maestus: traurig, betrübt, EN: sad/unhappy
non
non: nicht, nein, keineswegs
nota
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
nota: Zeichen, bekannt, Charakter, EN: mark, sign, letter, word, writing, spot brand, tattoo-mark
notare: bezeichnen
notum: Erfahrung
notus: bekannt
novisse: kennen
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
pronis
pronus: vorwärts geneigt, EN: leaning forward
sonumque
que: und
querellis
querella: Klage, Beschwerde
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
replet
replere: wieder anfüllen, wieder ausfüllen
roganti
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
similisque
simila: feinstes Weizenmehl
simile: Gleichnis, Vergleich
similis: ähnlich
sonumque
sonus: Klang, Laut, Ton
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tacitos
tacere: schweigen, still sein
tacitus: verschwiegen, EN: silent, secret; EN: Tacitus
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
vulneribus
vulnus: Wunde, militärischer Verlust
vultus
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum