Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VI) (1)  ›  019

Bis sex caelestes medio iove sedibus altis augusta gravitate sedent; sua quemque deorum inscribit facies: iovis est regalis imago; stare deum pelagi longoque ferire tridente aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem; at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam, dat galeam capiti, defenditur aegide pectus, percussamque sua simulat de cuspide terram edere cum bacis fetum canentis olivae; mirarique deos: operis victoria finis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von liah93 am 29.09.2022
Zwölf himmlische Götter sitzen in ihren hohen Sitzen mit feierlicher Würde, Jupiter unter ihnen; das Erscheinungsbild jedes Gottes bezeichnet seine Identität: Jupiter zeigt seine königliche Präsenz. Der Meeresgott nimmt Stellung und schlägt mit seinem langen Dreizack die rauen Felsen, wodurch das Meer aus der Wunde des Felsens herausbricht - sein Anspruch auf die Stadt. Aber Minerva ergreift ihren Schild, nimmt ihren scharfgespitzten Speer, setzt einen Helm auf ihr Haupt, schützt ihre Brust mit der Ägis und lässt es so erscheinen, als ob die Erde, von ihrem Speer getroffen, einen Olivenbaum mit blassen Beeren hervorbringt. Die Götter schauen voller Staunen: Der Sieg beendet den Wettstreit.

Analyse der Wortformen

acutae
acuere: schärfen, spitzen, anspornen
acutus: scharf, gespitzt, geschärft
aegide
aegides: EN: son of Aegeus (i.e. Theseus)
aegis: Schild, Schutzwehr, EN: aegis (Minerva's shield)
altis
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
aspera
asper: hart, rau, grob, uneben, herb, beleidigend
asperare: EN: roughen
asperum: unebenes Land
at
at: aber, dagegen, andererseits
augusta
augusta: Nemetum Speyer, Kaiserin, EN: Augusta
augustare: verherrlichen
augustus: Augustus (Kaiser), August (Monat), ehrwürdig, erhaben, kaiserlich, ehrfurchtsvoll
bacis
baca: Perle, Beere
caelestes
caelestis: himmlisch, göttlich, übernatürlich
galeam
galea: Lederhelm, EN: helmet
calere: heiß sein, warm sein
canentis
canens: EN: gray, grayish
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
capiti
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
clipeum
clipeum: Himmelsgewölbe, Himmelsgewölbe, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
clipeus: Rundschild, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
gravitate
gravitare: EN: revolve
gravitas: Schwere, Bedeutung, Ernst
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cuspidis
cuspis: Spitze, Stachel, Spieß
dat
dare: geben
de
de: über, von ... herab, von
defenditur
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
deorum
deus: Gott
Bis
duo: zwei, beide
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
edere
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
exsiluisse
exsilire: herausspringen, aufspringen
facies
facere: tun, machen, handeln, herstellen
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
ferire
ferire: treffen, schlagen, schlachten, erschlagen
fetum
fetus: befruchtet, fruchtbar, schwanger, brütend, Frucht, Brut
finis
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
fretum
fretum: Meer, Meerenge, EN: sea
fretus: vertrauend auf
hastam
hasta: Lanze, Speer, Stange, EN: spear/lance/javelin
imago
imago: Bild, Abbild, Ebenbild
inscribit
inscribere: auf etwas schreiben, einschreiben, betiteln
iove
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
mirarique
mirare: bewundern, verehren, über etwas staunen, verwundert sein, sich wundern
olivae
oliva: Olive, Ölbaum, EN: olive
operis
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
pectus
pectus: Brust, Herz
pelagi
pelagus: Meer, EN: sea
percussamque
percutere: durchstoßen, durchbohren, schlagen
pignore
pignus: Pfand, EN: pledge (security for debt), hostage, mortgage
medioque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
regalis
regalis: königlich, EN: royal, regal
saxa
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
sedent
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedere: sitzen, dasitzen, hocken
sedibus
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sex
sex: sechs
simulat
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
stare
stare: stehen, stillstehen
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
terram
terra: Land, Erde
tridente
tridens: dreizähnig, EN: with three teeth, EN: trident
victoria
victor: Sieger
victoria: Sieg
vindicet
vindicare: beanspruchen, bestrafen, sicherstellen, sich zuschreiben, Geltung haben, retten
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
vulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum