Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (IV) (7)  ›  301

Et postquam castello aut coniunctis tumulis non degrediebantur, obsidium coepit per praesidia quae opportune iam muniebat; dein fossam loricamque contexens quattuor milia passuum ambitu amplexus est; tum paulatim ut aquam pabulumque eriperet contrahere claustra artaque circumdare; et struebatur agger unde saxa hastae ignes propinquum iam in hostem iacerentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agger
agger: Damm, Erdwall, Dammerde, Belagerungsdamm, Deich, EN: rampart (or material for)
ambitu
ambire: umgehen, meiden, umgeben, werben (um Stimmen), umschmeicheln
ambitus: Ämterjagt, Amtserschleichung, Windung, Umfang
amplexus
amplecti: umarmen
amplexus: Umarmung, Umarmung, EN: clasp, embrace, surrounding
aquam
aqua: Wasser
artaque
artare: EN: wedge in, fit/close firmly, tighten
artum: EN: narrow/limited space/limits/scope/sphere
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
castello
castellum: Kastell, Festung, Befestigung, Zufluchtsort, befestigter Platz, EN: redoubt, fortress, stronghold, fortified settlement, refuge
circumdare
circumdare: umgeben, herumlegen
claustra
claustrum: Schloss, Schloß, Schloss, EN: bolt (gate/door), EN: monastery, cloister (often pl.)
coepit
coepere: anfangen, beginnen
coniunctis
coniungere: vereinigen, verbinden
conjunctum: EN: connected word/proposition
coniunctus: verbunden, EN: adjoining/contiguous/linked, EN: closely connected/related/attached/associated (friendship/kinship/wed), EN: process/state of being jo
contexens
contexere: verflechten, verwerben, zusammenbinden
contrahere
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln
degrediebantur
degredi: hinabsteigen, EN: march/go/come/flow down, descend
dein
dein: dann, danach, hierauf, anschließend
eriperet
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
fossam
fodere: stochern, graben
fossa: Graben, Grube, Vertiefung, Kanal
hastae
hasta: Lanze, Speer, Stange, EN: spear/lance/javelin
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
iacerentur
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ignes
ignis: Brand, Feuer, Fackel
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
loricamque
lorica: Brustpanzer, Panzer, Harnisch, EN: coat of mail
milia
milium: Hirse, EN: thousands (pl.), EN: millet
mille: tausend, Meile (mille passus)
muniebat
munire: schützen, befestigen, schanzen
non
non: nicht, nein, keineswegs
obsidium
obses: Geisel, Bürge
obsidium: Geiselschaft, EN: siege, blockade
opportune
opportune: EN: suitably
opportunus: günstig, bequem, EN: suitable
pabulumque
pabulum: Futter, Gras
passuum
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
paulatim
paulatim: allmählich, EN: little by little, by degrees, gradually
per
per: durch, hindurch, aus
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
praesidia
praesidium: Schutz, Besatzung, Hilfe
propinquum
propinquus: verwandt, benachbart, nahe
quattuor
quattuor: vier
loricamque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
saxa
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
struebatur
struere: aufschichten
tum
tum: da, dann, darauf, damals
tumulis
tumulus: Erdhaufen, Erdhaufen, Grabhügel, EN: mound, hillock
unde
unde: woher, daher
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum