Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (XI) (2)  ›  099

Stigmata, hoc est nota publica fabricensium brachiis ad imitationem tironum infligatur, ut hoc modo saltem possint latitantes agnosci ( his, qui eos susceperint vel eorum liberos, sine dubio fabricae vindicandis) et qui subreptione quadam declinandi operis ad publicae cuiuslibet sacramenta militiae transierunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agnosci
agnoscere: anerkennen, EN: recognize, realize, discern
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
brachiis
brachium: Arm, Unterarm, armförmiger Teil, Oberarm
cuiuslibet
cuius: wessen
declinandi
declinare: abbiegen, ausweichen, vermeiden, sich beugen
dubio
dubium: Zweifel, zweifelhaft, EN: doubt
dubius: zweifelhaft, unsicher, bedenklich, gefährlich
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fabricae
fabrica: Werkstätte, Bau, Gestaltung, EN: craft, art, EN: workshop, factory
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
imitationem
imitatio: Nachahmung, EN: imitation, copy, mimicking
infligatur
infligere: hineinschlagen
eos
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
latitantes
latitare: sich versteckt halten
liberos
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
militiae
militia: Kriegsdienst, Militärdienst, EN: military service/organization, EN: military spirit
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
nota
noscere: kennenlernen, untersuchen, prüfen, erfahren
nota: Zeichen, bekannt, Charakter, EN: mark, sign, letter, word, writing, spot brand, tattoo-mark
notare: bezeichnen
notum: Erfahrung
notus: bekannt
novisse: kennen
operis
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
possint
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
publica
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
cuiuslibet
quis: jemand, wer, was
sacramenta
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, EN: sum deposited in a civil process, guaranty
saltem
saltare: springen, tanzen
saltem: wenigstens, mindestens
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
Stigmata
stigma: Brandmal, EN: mark hot tattooed on runaway slaves/criminals, EN: mark hot tattooed on runaway slaves/criminals
subreptione
subreptio: EN: stealing/taking secretly or by deception
susceperint
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
tironum
tiro: Lehrling, Rekrut, EN: recruit
transierunt
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
vindicandis
vindicare: beanspruchen, bestrafen, sicherstellen, sich zuschreiben, Geltung haben, retten
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
quadam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum