Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (I)  ›  117

Inde exercitu victore reducto, ipse cum factis vir magnificus tum factorum ostentator haud minor, spolia ducis hostium caesi suspensa fabricato ad id apte ferculo gerens in capitolium escendit; ibique ea cum ad quercum pastoribus sacram deposuisset, simul cum dono designavit templo iovis fines cognomenque addidit deo: iuppiter feretri inquit, haec tibi victor romulus rex regia arma fero, templumque his regionibus quas modo animo metatus sum dedico, sedem opimis spoliis quae regibus ducibusque hostium caesis me auctorem sequentes posteri ferent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ewa.d am 11.09.2013
Dann, nachdem er das siegreiche Heer zurückgeführt hatte, selbst prächtig in Taten und nicht minder ein Verkünder von Taten, trug er die Beute des erschlagenen Anführers der Feinde, an einem eigens dafür geschaffenen Gestell aufgehängt, zum Kapitol; und dort, nachdem er diese Dinge nahe einer Eiche, die den Hirten geweiht war, niedergelegt hatte, bezeichnete er gleichzeitig mit der Gabe die Grenzen für einen Tempel des Jupiter und fügte dem Gott einen Beinamen hinzu: Jupiter Feretri, sprach er, diese königlichen Waffen bringe ich, Romulus, der siegreiche König, dir dar, und einen Tempel in diesen Gebieten, den ich soeben in meinem Geist vermessen habe, widme ich, eine Stätte für die reichen Beuten, die, mir als Gründer folgend, die Nachwelt von getöteten Königen und Anführern der Feinde bringen wird.

von emelie.z am 15.09.2024
Nachdem er sein siegreiches Heer zurückgeführt hatte, stieg Romulus, der sowohl in seinen Taten als auch in deren Zurschaustellung beeindruckend war, mit den Waffen des besiegten Feldherrn auf einem speziell dafür gefertigten Gestell zum Kapitol hinauf. Dort legte er sie neben einer Eiche nieder, die den Hirten geweiht war, und markierte mit dieser Opfergabe zugleich die Grenzen für einen Tempel des Jupiter, dem er einen neuen Beinamen verlieh. Jupiter Feretrius, verkündete er, ich, König Romulus, bringe dir als Sieger diese königlichen Waffen und widme dir einen Tempel innerhalb der Grenzen, die ich soeben in meinem Geist abgesteckt habe. Dies soll der Ort sein, an dem künftige Generationen meinem Beispiel folgend die kostbaren Beuten von getöteten feindlichen Königen und Feldherren darbringen werden.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
addidit
addere: hinzufügen, addieren, anhängen, ergänzen
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
apte
apere: anbringen, fixieren, verbinden
apisci: EN: reach, obtain, win (lawsuit)
apte: EN: closely, snugly, so to fit tightly/exactly
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
auctorem
auctor: Anstifter, Urheber, Gründer, Förderer, Erschaffer, Schöpfer
auctorare: sich verpflichten
caesi
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
gaesum: Wurfspieß
caesis
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caesa: EN: cut
gaesum: Wurfspieß
capitolium
capitolium: Kapitol, das Kapitol, chapter meeting/house
cognomenque
cognomen: Beiname
que: und
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dedico
dedicare: widmen, weihen, einweihen
dedicere: EN: deny, refuse
deo
deus: Gott
deposuisset
deponere: ablegen, niederlegen, weglegen
designavit
designare: anordnen, bestimmen, ersehen, wählen
dono
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
ducibusque
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
que: und
ducis
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
escendit
escendere: emporsteigen
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
fabricato
fabricare: bilden, bauen, verfertigen, errichten
fabricari: schaffen, verfertigen
factis
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
factorum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factor: Verfertiger, Verfertiger
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
ferculo
ferculum: Tablett, Tragegestell, Bahre, Gang
ferent
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
feretri
feretrum: Trage
fero
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
fines
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
gerens
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
ibique
ibi: dort, da
ibis: Ibis (Vogel)
que: und
id
id: das
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
inquit
inquit: sagte er, sagt er
inquiam: sagen, sprechen
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iuppiter
juppiter: EN: Jupiter
magnificus
magnificus: großartig, prächtig, herrlich
me
me: mich
metatus
metari: ausmessen, abstecken, abgrenzen
minor
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
minor: kleiner, geringer, minder
parvus: klein, gering
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
opimis
opimus: fett, fertile
ostentator
ostentare: hinweisen, display
ostentator: der auf etwas aufmerksam macht
pastoribus
pastor: Hirte, Pfarrer
posteri
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quercum
quercus: Eiche, Eichbaum, oak-tree
reducto
reducere: zurückbringen, zurückführen
reductus: zurückgezogen
regia
regia: Palast des Königs, court
regius: königlich
regibus
rex: König
regionibus
regio: Richtung, Gegend, Gebiet, Region
rex
rex: König
romulus
romulus: Romulus (legendärer Gründer Roms), Sohn des Mars, Romulus gehörend, zu Romulus gehörend
sacram
sacer: geweiht, heilig
sedem
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
sequentes
sequens: folgend, folgend
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
spolia
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
spolium: Beute, Gewinn, Raub
spoliis
spolium: Beute, Gewinn, Raub
sum
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
suspensa
suspendere: aufhängen, anhängen
suspensus: emporgehoben, light
templo
templum: Tempel, heiliger Ort
templumque
que: und
templum: Tempel, heiliger Ort
tibi
tibi: dir
tum
tum: da, dann, darauf, damals
victor
victor: Sieger
victore
victor: Sieger
vir
vir: Mann

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum