Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  551

At eo ipso contentus fuisti, recto itinere exercitum duxisti ad eos, quos tibi hostis desumpseras; an per omnes amfractus uiarum, cum ad biuia consisteres, ut, quo flexisset agmen attalus, eumenis frater, eo consul mercennarius cum exercitu romano sequereris, pisidiae lycaoniaeque et phrygiae recessus omnis atque angulos peragrasti, stipem ab tyrannis castellanisque deuiis colligens?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Lenardt am 02.01.2019
Aber warst du mit all dem zufrieden? Führtest du dein Heer geradewegs zu jenen, die du dir als Feinde auserkoren hattest? Nein, stattdessen folgtest du jeder Windung der Wege und bliebs an Wegkreuzungen stehen, um zu sehen, wohin Attalus, der Bruder des Eumenes, sein Heer geführt hatte, damit du ihm wie ein käuflicher Konsul mit deinen römischen Streitkräften folgen konntest. Du durchwandertest jeden abgelegenen Winkel von Pisidien, Lykaonien und Phrygien und sammeltest Bestechungsgelder von kleinen Tyrannen und Festungskommandanten in diesen abgelegenen Gegenden.

von liliah.n am 30.06.2016
Aber mit eben diesem warst du zufrieden, auf geradem Weg führtest du das Heer zu jenen, die du dir selbst als Feinde auserwählt hattest; oder durch alle Windungen der Wege, wenn du an Wegkreuzungen anhieltest, so dass du, wohin das Heer des Attalus, des Bruders von Eumenes, sich gewandt hatte, dort als Söldnerkonsul mit dem römischen Heer folgen würdest, alle Winkel und abgelegenen Orte von Pisidien, Lykaonien und Phrygien durchstreiftest und Bezahlung von Tyrannen und Burgherren in abgelegenen Gebieten sammeltest.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
amfractus
amfractus: EN: bend, curvature
an
an: etwa, ob, oder
angulos
angulus: Ecke, der Winkel, apex
At
at: aber, dagegen, andererseits
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
attalus
talus: Sprungbein, Fußknöchel
biuia
bivia: EN: goddesses worshiped at crossroads
bivium: EN: meet of 2 roads, crossroad
bivius: mit zwei Wegen
castellanisque
castellanus: zu einem Kastell gehörig
que: und
colligens
colligere: auflesen, zusammenbringen, sammeln
consisteres
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
consul
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
contentus
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
contentus: zufrieden, gespannt
continere: enthalten, festhalten, umschließen, beinhalten, zusammenhalten
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
desumpseras
desumere: sich ausersehen
deuiis
devium: EN: remote/secluded/lonely/unfrequented/out-of-way parts/places (pl.)
devius: entlegen, devious
duxisti
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
eumenis
eu: gut
mena: EN: small sea-fish
exercitu
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
exercitum
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
flexisset
flectere: biegen, beugen
frater
frater: Bruder
fuisti
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
hostis
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
itinere
iter: Reise, Weg, Marsch
lycaoniaeque
equus: Pferd, Gespann
lycaonia: EN: Lycaonia (district in southern Asia Minor between Galatia and Cilicia)
lycaonius: EN: Lycaonian, inhabitant of Lycaonia (district in southern Asia Minor)
mercennarius
mercennarius: um Lohn gedungen, mercenary
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
omnis
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
per
per: durch, hindurch, aus
peragrasti
peragrare: durchwandern
phrygiae
phrygia: Phrygien, country comprising center and west of Asia Minor
phrygius: phrygisch, of Phyrigia (center and west of Asia Minor)
pisidiae
dia: EN: goddess
dius: bei Tage, am Tag
pisum: Erbse
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
recessus
recedere: zurückgehen, zurückweichen, sich zurückziehen
recessus: das Zurückgehen, Hintergrund
recto
regere: regieren, leiten, lenken
rectum: das Gute, aufrecht
rectus: recht, richtig, gerade, aufrecht
romano
romanus: Römer, römisch
sequereris
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
stipem
stipare: dicht zusammendrängen
stips: Geldbeitrag
tibi
tibi: dir
tyrannis
tyrannis: Tyrannis, Tyrannei, Gewaltherrschaft
tyrannus: Tyrann, Alleinherrscher, Herscher
uiarum
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum