Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (V)  ›  029

Fuit et grandaevus in illis emathion, aequi cultor timidusque deorum, qui, quoniam prohibent anni bellare, loquendo pugnat et incessit scelerataque devovet arma; huic chromis amplexo tremulis altaria palmis decutit ense caput, quod protinus incidit arae atque ibi semianimi verba exsecrantia lingua edidit et medios animam exspiravit in ignes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von maksim936 am 22.05.2023
Unter ihnen war der alte Emathion, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, der, zu alt um in der Schlacht zu kämpfen, stattdessen mit Worten kämpfte und die Gewalt verurteilte und diese bösen Waffen verdammte. Als er sich mit zitternden Händen an den Altar klammerte, schlug Chromis ihm mit dem Schwert den Kopf ab. Der Kopf fiel direkt auf den Altar, wo er mit seinem letzten Atemzug Worte des Fluches sprach, bevor sein Leben in den heiligen Flammen erlosch.

von richard.e am 20.09.2019
Es war auch der betagte Emathion unter ihnen, ein Pfleger der Gerechtigkeit und einer, der die Götter fürchtete, der, da seine Jahre ihn am Kriegführen hindern, kämpft indem er spricht und die verwerflichen Waffen angreift und verurteilt; ihm, der mit zitternden Händen den Altar umfasst, schneidet Chromis mit dem Schwert den Kopf ab, der sogleich auf den Altar fiel und dort mit halb lebendigem Zunge verfluchende Worte sprach und seinen Geist in die Mitte der Flammen hauchte.

Analyse der Wortformen

aequi
aequus: eben, gleich, gerecht, billig, unparteiisch, ruhig, gelassen, günstig
aequum: Gleichheit, Gerechtigkeit, Billigkeit, Ebene, Fläche, flaches Feld, Meer
aequi: die Äquer (ein alter italische Stamm)
altaria
altar: Altar, Opferaltar, Hochaltar, Schrein, Heiligtum
altarium: Altar, Hochaltar, Opferstätte
altaria: Altar, Hochaltar, Brandopferaltar, Opferstätte, Heiligtum
amplexo
amplecti: umarmen, umfassen, umschließen, liebkosen, wertschätzen, begrüßen, annehmen, einschließen
amplexare: umarmen, umfassen, umschlingen, umzingeln
animam
anima: Atem, Seele, Leben, Geist, Hauch, Lebenskraft, Schatten, Totengeist
anni
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr, Zeitraum
anni: Jahre (Plural von annus)
arae
ara: Altar, Opferaltar, Heiligtum, Zufluchtsort, Denkmal
arae: Altäre, Opferstätten, Heiligtümer, Zufluchtsort
arma
armum: Waffen, Rüstung, Kriegsgerät, Ausrüstung
armare: bewaffnen, ausrüsten, versehen, stärken, zurüsten
atque
atque: und, auch, und auch, und sogar, wie, als, und dazu, und besonders, sowie
bellare
bellare: Krieg führen, Krieg treiben, kämpfen, sich bekriegen
bellari: Krieg führen, kämpfen, streiten
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt, Spitze, Anführer, Leben, Person, Kapitel
chromis
chromis: Chromis (eine Art Meeresfisch)
cultor
cultor: Landwirt, Bauer, Bebauer, Bewohner, Einwohner, Verehrer, Anhänger
decutit
decutere: abschütteln, herabschütteln, abstoßen, vertreiben, berauben
decutire: abschütteln, abschlagen, abwerfen, entscheiden, bestimmen
deorum
deus: Gott, Gottheit
devovet
devovere: weihen, geloben, widmen, opfern, verfluchen, preisgeben
edidit
edare: herausgeben, veröffentlichen, äußern, von sich geben, hervorbringen, veranlassen, verursachen, leisten, vollbringen
ense
ensis: Schwert, Klinge, Degen
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
exsecrantia
exsecrari: verfluchen, verwünschen, verabscheuen, verdammen
exspiravit
exspirare: aushauchen, ausatmen, verscheiden, sterben, enden, verdunsten
fuit
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
grandaevus
grandaevus: hochbetagt, bejahrt, greisenhaft, alt
huic
hic: dieser, diese, dieses, der hier, die hier, das hier, er, sie, es
ibi
ibi: dort, da, an jenem Ort, an der Stelle
ibis: Ibis (Vogel)
ignes
ignis: Feuer, Brand, Flamme, Glut, Leidenschaft, Licht, Blitz
illis
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort, er, sie, es
in
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
in: in, an, auf, bei, unter, zwischen, gegen, nach, zu, während
incessit
incedere: einherschreiten, einhergehen, einziehen, hineingehen, befallen, sich ereignen, anwandeln
ingerere: hineintragen, hineinbringen, hineinwerfen, eingießen, einbringen, einverleiben, aufbürden, zufügen
incessere: angreifen, anfallen, beschimpfen, schelten, sich bemächtigen, eindringen
incidit
incidere: hineinfallen, sich ereignen, sich zutragen, einschneiden, eingravieren, unterbrechen
lingua
lingua: Zunge, Sprache, Rede, Zungenfertigkeit, Sprachweise
loquendo
loqui: sprechen, reden, sagen, erzählen, sich unterhalten, diskutieren
medios
medius: mittlerer, mittig, zentral, dazwischenliegend, gemäßigt, unparteiisch, Vermittler, Mittelpunkt, Zentrum, die Mitte
palmis
palma: Handfläche, flache Hand, Palme, Palmenzweig, Preis, Sieg
palmus: Handfläche, Handbreit, Ruderblatt
prohibent
prohibere: verhindern, abhalten, hindern, verwehren, verbieten, fernhalten, abwehren
protinus
protinus: sofort, unverzüglich, sogleich, auf der Stelle, geradewegs, direkt
pugnat
pugnare: kämpfen, streiten, sich schlagen, sich auseinandersetzen
qui
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quire: können, imstande sein
quod
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quod: weil, da, dass, der Umstand dass, inwiefern, insofern als, was, wodurch
quoniam
quoniam: weil, da, da ja, zumal da, nachdem nun
scelerataque
que: und, auch, sogar
scelerare: durch Frevel beflecken, schänden, beschmutzen, entweihen, verunreinigen, mit Schuld beladen
sceleratus: verbrecherisch, ruchlos, gottlos, verflucht, entweiht, schändlich, Verbrecher, Übeltäter, Frevler
semianimi
semianimis: halbtot, halblebendig, fast tot, beinahe tot
semianimus: halbtot, halblebendig, fast bewusstlos
timidusque
que: und, auch, sogar
timidus: ängstlich, furchtsam, scheu, zaghaft, feige
tremulis
tremulus: zitternd, bebend, schaudernd, ängstlich
verba
verbum: Wort, Begriff, Ausdruck, Äußerung, Rede, Aussage

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum