Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X) (4)  ›  152

Constitit ad ramos mitis lucina dolentes admovitque manus et verba puerpera dixit: arbor agit rimas et fissa cortice vivum reddit onus, vagitque puer; quem mollibus herbis naides inpositum lacrimis unxere parentis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elisabeth.92 am 08.12.2016
Die sanfte Göttin der Geburt stand neben den stöhnenden Ästen und legte ihre Hände auf sie, sprach Worte, um die Geburt zu erleichtern. Der Baum spaltete sich, und durch seine geborстene Rinde gebar er seine lebendige Last, und der Knabe schrie auf. Die Wassernymphen legten ihn auf ein Bett weichen Grases und badeten ihn mit den Tränen seiner Eltern.

von teresa.p am 13.06.2021
Sanfte Lucina stand an den leidenden Ästen und legte ihre Hände auf und sprach Worte der Geburt; der Baum öffnet Risse und durch die gespaltene Rinde entlässt er seine lebendige Last, und der Knabe schreit; den die Najaden, auf weiche Kräuter gebettet, mit den Tränen der Eltern gesalbt haben.

Analyse der Wortformen

agit
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
admovitque
admovere: nähern, hinbewegen
arbor
arbor: Baum
Constitit
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
cortice
cortex: Rinde, Hülle, Kork, EN: bark
dixit
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dolentes
dolere: bedauern, Schmerz empfinden, trauern, schmerzen
et
et: und, auch, und auch
fissa
findere: spalten
herbis
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
inpositum
inponere: auferlegen, aufzwingen
lacrimis
lacrima: Träne, Zähre
lucina
lucina: Geburtsgöttin, EN: Lucina, goddess of childbirth
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mitis
mitis: sanft, mild
mollibus
mollis: weich, mild, sanft, elastisch, empfindlich
naides
nais: EN: Naiad
onus
onus: Ladung, Last, Bürde, Fracht
parentis
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
puer
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
puerpera
puerpera: die Entbindung fördernd, EN: woman in labor, woman who has been/is in process of being delivered of child
puerperus: EN: of childbirth
admovitque
que: und
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ramos
ramus: Ast, Zweig
reddit
reddere: wiedergeben, gewähren, zurückgeben
rimas
rima: Riß, Spalte, EN: crack, narrow cleft
vagitque
vagire: wimmern
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
vivum
vivus: lebendig, lebend
unxere
ungere: salben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum