Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (III) (1)  ›  006

Postquam duobus cum liberis, feralem urnam tenens, egressa navi defixit oculos, idem omnium gemitus; neque discerneres proximos alienos, virorum feminarumve planctus, nisi quod comitatum agrippinae longo maerore fessum obvii et recentes in dolore antibant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von otto.s am 24.03.2014
Als sie mit ihren zwei Kindern das Schiff verließ, die Trauerurne umklammert, und voraus blickte, brach derselbe klagende Schrei bei allen aus. Man konnte nicht unterscheiden zwischen Verwandten und Fremden, zwischen Klagen der Männer und Frauen – außer dass jene, die Agrippinas Gruppe entgegenkamen, bereits vom langen Trauern erschöpft, noch mehr Kummer zeigten als jene, deren Trauer noch frisch war.

Analyse der Wortformen

agrippinae
agrippina: Köln, EN: Agrippina (Roman woman's name)
alienos
alienus: fremd, fremdartig, abgeneigt, nicht zugehörig
antibant
antire: EN: go before, go ahead, precede
gemitus
gemere: seufzen, stöhnen
gemitus: Seufzen, Seufzer, Stöhnen
comitatum
comitare: begleiten, einhergehen
comitas: Freundlichkeit, Heiterkeit, EN: politeness, courtesy
comitatus: Begleitung, Gefolge, Gesellschaft, Gefolgschaft, Geleit, Begleiten, EN: accompanied (by/in time), EN: company of so
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
defixit
deficere: ausgehen, verlassen, abfallen, schwinden, abnehmen
discerneres
discernere: unterscheiden, trennen
dolore
dolor: Kummer, Schmerz
duobus
duo: zwei, beide
egressa
egredi: hinausgehen, herausgehen, verlassen
et
et: und, auch, und auch
feralem
feralis: EN: funereal
fessum
fessus: erschöpft, müde
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
liberis
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
longo
longus: lang, langwierig
maerore
maeror: Trauer, Gram, EN: grief, sorrow, sadness
navi
nare: schwimmen, treiben
navis: Schiff
navus: fleißig, rührig, tüchtig
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
obvii
obvius: begegnend, EN: in the way, easy
oculos
oculus: Auge
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
planctus
plangere: schlagen
planctus: Klage, lautes Schlagen, tönendes Rauschen, Schlagen auf die Brust (Wehklagen), laute Trauer
Postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
proximos
proximus: der nächste
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
recentes
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
tenens
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
virorum
vir: Mann
viror: das Grünen, EN: verdure, fresh green quality (of vegetation)
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
urnam
urna: Wasserkrug, Urne, Krug

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum